просторная блуза навыпуск и короткие штанишки.
(обратно)
34
Так жители Лондона называют знаменитый лондонский туман.
(обратно)
35
Знаменитая школа искусств, в которой особенно популярны идеи «натуральной» моды.
(обратно)
36
Фонарь Белиши – уличный знак, обозначающий место пешеходного перехода.
(обратно)
37
«Чеширский сыр», старинная гостиница в Лондоне.
(обратно)
38
Апельсиновый напиток.
(обратно)
39
«Булькание и шипение», название традиционного британского блюда – жаркого из мяса, капусты и картофеля.
(обратно)
40
Оладьи из пористого теста.
(обратно)
41
Женская стрижка «под мальчика».
(обратно)
42
Клуб, где принято меняться партнерами.
(обратно)
43
«Знаменитая куропатка», название дорогого шотландского виски.
(обратно)
44
Camp – аффектация, манерность, пристрастие к банальной чувствительности.
(обратно)
45
Здесь и далее использованы переводы с африкаанс Е. Витковского, с эве М. Ваксмахера и др.
(обратно)
46
Человек, много путешествующий (англ.).
(обратно)