Litvek - онлайн библиотека >> Полина Поплавская >> Современные любовные романы >> Зной >> страница 63
просторная блуза навыпуск и короткие штанишки.

(обратно)

34

Так жители Лондона называют знаменитый лондонский туман.

(обратно)

35

Знаменитая школа искусств, в которой особенно популярны идеи «натуральной» моды.

(обратно)

36

Фонарь Белиши – уличный знак, обозначающий место пешеходного перехода.

(обратно)

37

«Чеширский сыр», старинная гостиница в Лондоне.

(обратно)

38

Апельсиновый напиток.

(обратно)

39

«Булькание и шипение», название традиционного британского блюда – жаркого из мяса, капусты и картофеля.

(обратно)

40

Оладьи из пористого теста.

(обратно)

41

Женская стрижка «под мальчика».

(обратно)

42

Клуб, где принято меняться партнерами.

(обратно)

43

«Знаменитая куропатка», название дорогого шотландского виски.

(обратно)

44

Camp – аффектация, манерность, пристрастие к банальной чувствительности.

(обратно)

45

Здесь и далее использованы переводы с африкаанс Е. Витковского, с эве М. Ваксмахера и др.

(обратно)

46

Человек, много путешествующий (англ.).

(обратно)