Litvek - онлайн библиотека >> Михаил Юрьевич Лермонтов >> Драматургия >> Маскарад >> страница 26
дел российского мошенника, вора, разбойника и бывшего московского сыщика, Ваньки-Каина, всей его жизни и странных похождений, соч. М. К. в Москве 1775 г.» (СПб., 1779). У Лермонтова употреблено в значении «мошенник», «ловкий пройдоха».

Стих «У Энгельгарта…». Василий Васильевич Энгельгардт (1785–1837) – внук одной из сестер Потемкина, полковник в отставке, в середине 30-х годов выстроил в Петербурге, на Невском проспекте, большой дом (ныне № 30), специально приспособленный для публичных концертов, балов, маскарадов, благотворительных вечеров и т. п. В 1835 году, когда Лермонтов работал над своей драмой, публичные маскарады в доме Энгельгардтов пользовались шумным успехом.

Стихи «К тому же слишком прям и наш язык природный…Вы правы; как дикарь, свободе лишь послушный…» сходны со стихами из романа Пушкина «Евгений Онегин»:

Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
(Гл. 3-я, строфа XXVI)
Стих «Вот все, на чем вертится свет!» сходен со стихом из романа Пушкина «Евгений Онегин»:

И вот на чем вертится мир.
(Гл. 6-я, строфа XI).

Сноски

1

моя любовь. (Франц.)

(обратно)

2

Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.)

(обратно)

3

Прощай, дорогая (франц.)

(обратно)

4

мой ангел (франц.)

(обратно)

5

Острое слово (франц.)

(обратно)

6

мой друг! (Франц.)

(обратно)

7

Тетя! (Франц.)

(обратно)

8

Исправлено по ранней редакции.

(обратно)

9

Исправлено по авторизованной копии драмы «Арбенин».

(обратно)

10

Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа.

(обратно)

11

После этих слов следует пересказ первого отзыва Ольдекопа, опускаемый здесь и в переводе.

(обратно)