Litvek - онлайн библиотека >> Александр Петрович Казанцев и др. >> Научная Фантастика и др. >> Искатель. 1968. Выпуск № 06 >> страница 53
приспособлен, — повторил доктор со смехом и, в свою очередь, поднес бутылку к губам.

— Побеждает тот, кто лучше приспособлен! — как эхо отозвался чей-то голос.

Фенайру, очнувшись на минуту, корчась и взвиваясь, как раненая змея, внезапно подполз к доктору и вонзил ему нож между лопаток.

Фляга упала и покатилась, и, пока оба тщетно пытались достать ее, драгоценная влага тонкой струей вылилась из горлышка и затерялась в тростниках.


Прошли минуты, а может быть, и часы — в на плоту раздались звуки, которые понеслись от моря к небу: чернокожий канака запел свою песню. Это была нежная песня, напеваемая вполголоса, грустная и мелодичная. Канака пел тихо, свободно, изливая в песне свою душу. Так мог он петь, сидя после дневного труда на пороге своего шалаша в лесу. Охватив колени руками и устремив взгляд вдаль, спокойный, неподвижный, умиротворенный, он пел и пел.

Но вот показалось судно.

Оно появилось, как только с запада подул первый ветерок. Шхуна «Маленькая Сусанна» под управлением капитана Жана Гибера, слегка покачиваясь на волнах и рассыпая пенистые брызги, подошла к плоту с подветренной стороны.

— Вот и они, черт возьми! — воскликнул капитан Жан. — Они были тут все время, не больше как в десяти милях от нас. Бьюсь об заклад, что это так. Чудесно! Что ты на это скажешь, Марто?

Его помощник, высокий и необыкновенно худой и мрачный, протянул ему бинокль.

— Еще одна беда. Я всегда говорил, что не надо браться за это дело. Теперь видите? Зря мы сюда забрались. Какое несчастье!

— Марго, разве для того я тебя нанимал, чтобы ты скулил? Спускай шлюпку, да только поживей! — сердито сказал капитан.

Помощник тотчас начал отдавать распоряжения матросам, которые уже спускали шлюпку на воду, чтобы осмотреть плот.

— Так оно и есть! — крикнул он капитану. — Опоздали. Штиль вас подвел. Какое несчастье! Они все уже мертвые!

— А мне что до этого? Тем лучше — не надо будет их кормить.

— Ну, а как же мы будем…

— Бочки, дружище, — прервал капитан Жан. — Прикажи достать бочки, которые в трюме. Наполним их соляным раствором, и дело в шляпе! За проезд этих господ на моем судне давно уплачено, Марто. Еще до того, как мы вышли из Сиднея. Я подписал договор доставить трех бежавших преступников, и я выполню договор — доставлю их в консервированном виде!

Марго в точности исполнил приказание капитана, но тут он о чем-то вспомнил.

— На плоту есть еще одни человек, капитан Жан! Чернокожий канака — он еще жив. Как быть с ним?

— Канака? — окрысился капитан Жан. — Канака! В моем договоре нет ни слова о канаке… Оставь его там, на плоту… На кой бес нам мерзкий чернокожий? Он обойдется и без вас!

И надо сказать, что капитан Жан оказался прав, совершенно прав, ибо, пока «Маленькая Сусанна» принимала на борт свой жуткий груз, свежий ветер подул с запада, и как только шхуна взяла курс на Австралию, «мерзкий чернокожий» поставил паруса из листьев тропических деревьев, взял в руки весло, и его плот понесся обратно на восток, к Новой Каледонии.

Почувствовав жажду после выполненной работы, он выбрал наудачу полую тростинку с острым концом и, вытянувшись во весь рост на своем обычном месте на корме, сунул ее в один из пузырей внизу и вдоволь напился пресной воды.

У него оставался еще с десяток таких пузырей с пресной водой, вделанных в бревна, из которых состоит плот, чуть пониже линии воды, вполне достаточно, чтобы он мог бороться с жаждой весь обратный путь.

Перевел с английского П. ОХРИМЕНКО.


Искатель. 1968. Выпуск № 06. Иллюстрация № 37
Искатель. 1968. Выпуск № 06. Иллюстрация № 38
Искатель. 1968. Выпуск № 06. Иллюстрация № 39

Примечания

1

Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру над палубой.

(обратно)

2

Форпик — носовой отсек корабля.

(обратно)

3

Л е е р — трос, ограждающий палубу,

(обратно)

4

Жвака-галс — приспособление для крепления конца якорной цепи на корабле.

(обратно)

5

Футшток — длинный шест с делениями в футах.

(обратно)

6

Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна

(обратно)

7

Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок

(обратно)

8

Ф а л — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.

(обратно)

9

Сорт пива.

(обратно)

10

Боже мой! (нем.).

(обратно)

11

Англичанин (нем.).

(обратно)

12

Домашняя хозяйка (нем).

(обратно)

13

Луиза, королева Пруссии (1776–1810).

(обратно)

14

Генри Перселл — английский композитор XVII века.

(обратно)

15

Начальные строки стихотворения «Странник» английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930). Перевод В. Хорват.

(обратно)

16

Положение обязывает (франц.).

(обратно)

17

Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и писатель.

(обратно)

18

Кто украшает цветами свой дом, тот облагораживает свое сердце (франц.).

(обратно)

19

Ах, господи, до чего прекрасно! (нем..).

(обратно)

20

Если боги хотят кого-нибудь наказать, они лишают его разума (латин.).

(обратно)