клуб.
(обратно)
104
На месте преступления (лат.).
(обратно)
105
«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.
(обратно)
106
Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».
(обратно)
107
Удостоверения (франц.).
(обратно)
108
милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).
(обратно)
109
Requiescat in pace – мир его праху (лат.)
(обратно)
110
смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».
(обратно)
111
тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.
(обратно)
112
Здесь: прежде (лат.)
(обратно)
113
Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.
(обратно)
114
«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.
(обратно)
115
дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.
(обратно)
116
Здесь: объятии (англ.)
(обратно)
117
Деликатес (нем.).
(обратно)
118
Будьте сильными и здоровыми (идиш.).
(обратно)
119
Писающий мальчик – намек на фонтанную статую, являющуюся своеобразным символом Брюсселя. Статуя была установлена в 1619 году; автор – Жером Дюкенуа-старший (1570–1641).
(обратно)
120
Реколета – центральный некрополь аргентинской столицы, находится в одноименном районе.
(обратно)
121
Фернандес – фамилия «взята» у писателя Маседонио Фернандеса.
(обратно)
122
Паремиология – учение о поговорках.
(обратно)
123
Леон – историческая область в центральной части Испании.
(обратно)
124
Вич – город в Испании, в котором родился Хайме Бальмес.
(обратно)
125
лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.
(обратно)
126
Монтесинос – пещера в провинции Альбасете (на юго-востоке Ла-Манчи), описана во второй части сервантесовского «Дон Кихота» (главы 20, 21). В этой пещере Дон Кихоту привиделся сон во сне. И здесь же отмечу: тема сновидений – одна из главных в творчестве и Борхеса, и Биой Касареса.
(обратно)
127
Шутка (франц.)
(обратно)
128
Здесь: внезапно (лат.).
(обратно)
129
Хозяину дома (франц.).
(обратно)
130
Болтовне (франц.).
(обратно)
131
Здесь: пустых фантазий (франц.).
(обратно)
132
Речь идет о персонаже рассказа Честертона «Вещая собака».
(обратно)
133
Вышедшую из моды (франц.).
(обратно)
134
Вся целиком (франц.).
(обратно)
135
Радамант (Радаманф) – в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, славившийся своей справедливостью. После смерти Радамант стал судьей в загробном мире.
(обратно)
136
Я человек ‹и ничто человеческое мне не чуждо› (лат.).
(обратно)
137
В главе 20 первой части «Дон Кихота» (в беседе Рыцаря Печального Образа и его оруженосца) говорится, в частности, о запахах.
(обратно)
138
Витрина (франц.).
(обратно)
139
Ночи любви (франц.)
(обратно)
140
Здесь: записку (франц.).
(обратно)
141
«Я здесь, Венера» (лат.).
(обратно)
142
Французского бокса (франц.).
(обратно)
143
Разумеется, не честертоновским. (Собственноручное примечание Гервасио Монтенееро.)
(обратно)
144
Свежего воздуха (франц.).
(обратно)
145
Редкой птицей (лат.)
(обратно)
146
Хуан Р. Пеес – персонаж из книги Борхеса – Биой Касареса «Хроники Бустоса Домека».
(обратно)
147
Зеленое золото Бразилии (португ.) – речь идет о бразильском кофе в зернах.
(обратно)
148
Мнемоника – совокупность правил и приемов, облегчающих запоминание нужных сведений при помощи создания искусственных ассоциаций.
(обратно)
149
Здесь: идущему на смерть (лат.) – часть фразы, с которой гладиаторы перед боем обращались к Цезарю: «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
(обратно)
150
Здесь: в силу обстоятельств (лат.)
(обратно)
151
Здесь: с целью защитить себя (лат.).
(обратно)
152
Здесь: при помощи острия (итал.).
(обратно)
153
Здесь: преступление (лат.).
(обратно)