Litvek - онлайн библиотека >> Адольфо Биой Касарес и др. >> Классический детектив >> Образцовое убийство >> страница 22
клуб.

(обратно)

104

На месте преступления (лат.).

(обратно)

105

«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.

(обратно)

106

Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».

(обратно)

107

Удостоверения (франц.).

(обратно)

108

милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).

(обратно)

109

Requiescat in pace – мир его праху (лат.)

(обратно)

110

смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».

(обратно)

111

тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.

(обратно)

112

Здесь: прежде (лат.)

(обратно)

113

Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.

(обратно)

114

«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.

(обратно)

115

дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.

(обратно)

116

Здесь: объятии (англ.)

(обратно)

117

Деликатес (нем.).

(обратно)

118

Будьте сильными и здоровыми (идиш.).

(обратно)

119

Писающий мальчик – намек на фонтанную статую, являющуюся своеобразным символом Брюсселя. Статуя была установлена в 1619 году; автор – Жером Дюкенуа-старший (1570–1641).

(обратно)

120

Реколета – центральный некрополь аргентинской столицы, находится в одноименном районе.

(обратно)

121

Фернандес – фамилия «взята» у писателя Маседонио Фернандеса.

(обратно)

122

Паремиология – учение о поговорках.

(обратно)

123

Леон – историческая область в центральной части Испании.

(обратно)

124

Вич – город в Испании, в котором родился Хайме Бальмес.

(обратно)

125

лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.

(обратно)

126

Монтесинос – пещера в провинции Альбасете (на юго-востоке Ла-Манчи), описана во второй части сервантесовского «Дон Кихота» (главы 20, 21). В этой пещере Дон Кихоту привиделся сон во сне. И здесь же отмечу: тема сновидений – одна из главных в творчестве и Борхеса, и Биой Касареса.

(обратно)

127

Шутка (франц.)

(обратно)

128

Здесь: внезапно (лат.).

(обратно)

129

Хозяину дома (франц.).

(обратно)

130

Болтовне (франц.).

(обратно)

131

Здесь: пустых фантазий (франц.).

(обратно)

132

Речь идет о персонаже рассказа Честертона «Вещая собака».

(обратно)

133

Вышедшую из моды (франц.).

(обратно)

134

Вся целиком (франц.).

(обратно)

135

Радамант (Радаманф) – в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, славившийся своей справедливостью. После смерти Радамант стал судьей в загробном мире.

(обратно)

136

Я человек ‹и ничто человеческое мне не чуждо› (лат.).

(обратно)

137

В главе 20 первой части «Дон Кихота» (в беседе Рыцаря Печального Образа и его оруженосца) говорится, в частности, о запахах.

(обратно)

138

Витрина (франц.).

(обратно)

139

Ночи любви (франц.)

(обратно)

140

Здесь: записку (франц.).

(обратно)

141

«Я здесь, Венера» (лат.).

(обратно)

142

Французского бокса (франц.).

(обратно)

143

Разумеется, не честертоновским. (Собственноручное примечание Гервасио Монтенееро.)

(обратно)

144

Свежего воздуха (франц.).

(обратно)

145

Редкой птицей (лат.)

(обратно)

146

Хуан Р. Пеес – персонаж из книги Борхеса – Биой Касареса «Хроники Бустоса Домека».

(обратно)

147

Зеленое золото Бразилии (португ.) – речь идет о бразильском кофе в зернах.

(обратно)

148

Мнемоника – совокупность правил и приемов, облегчающих запоминание нужных сведений при помощи создания искусственных ассоциаций.

(обратно)

149

Здесь: идущему на смерть (лат.) – часть фразы, с которой гладиаторы перед боем обращались к Цезарю: «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».

(обратно)

150

Здесь: в силу обстоятельств (лат.)

(обратно)

151

Здесь: с целью защитить себя (лат.).

(обратно)

152

Здесь: при помощи острия (итал.).

(обратно)

153

Здесь: преступление (лат.).

(обратно)