class='book'>
Примечания
1
В некоторых провинциях Франции существовал обычай прорезать специальные лазейки для кошек в нижней части входной двери. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
2
Биниу – бретонская волынка.
(обратно)
3
Бурре – народный бретонский танец.
(обратно)
4
Мязга – масса винограда, отжатого в дробилке.
(обратно)
5
Трехцветный шарф – официальный атрибут мэра во Франции.
(обратно)
6
«Excelsior!» (лат. выше, ввысь) – название поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882).
(обратно)
7
Намек на римского поэта Овидия Назона (43–14 гг. до н. э.), высланного из Рима императором Октавианом Августом.
(обратно)
8
«Tristia» (лат.) – «Скорби», сборник стихов, написанных Овидием в изгнании.
(обратно)
9
Керубино – юный паж, персонаж комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро»; упоминая имя Дон Жуана. Огюстен имеет в виду персонажа пьесы Мольера «Каменный гость» и персонажа поэмы Байрона «Дон Жуан».
(обратно)
10
Имеется в виду сцена из романа Жорж Санд «Мопра».
(обратно)