Litvek - онлайн библиотека >> Эжен Фромантен >> Классическая проза >> Доминик >> страница 67
class='book'> Примечания

1

В некоторых провинциях Франции существовал обычай прорезать специальные лазейки для кошек в нижней части входной двери. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Биниу – бретонская волынка.

(обратно)

3

Бурре – народный бретонский танец.

(обратно)

4

Мязга – масса винограда, отжатого в дробилке.

(обратно)

5

Трехцветный шарф – официальный атрибут мэра во Франции.

(обратно)

6

«Excelsior!» (лат. выше, ввысь) – название поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882).

(обратно)

7

Намек на римского поэта Овидия Назона (43–14 гг. до н. э.), высланного из Рима императором Октавианом Августом.

(обратно)

8

«Tristia» (лат.) – «Скорби», сборник стихов, написанных Овидием в изгнании.

(обратно)

9

Керубино – юный паж, персонаж комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро»; упоминая имя Дон Жуана. Огюстен имеет в виду персонажа пьесы Мольера «Каменный гость» и персонажа поэмы Байрона «Дон Жуан».

(обратно)

10

Имеется в виду сцена из романа Жорж Санд «Мопра».

(обратно)