Litvek - онлайн библиотека >> Дэн Абнетт >> Боевая фантастика >> Ордо Маллеус >> страница 94
— Будь ты проклят! — Голос прозвучал громче.

— Придёт время, демонхост Черубаэль, и ты ещё всей душой возжелаешь снова стать игрушкой Квиксоса.

Черубаэль бросился на меня, пробежав столько, сколько позволили натянувшиеся цепи. Вопль, полный гнева и злобы, сотряс камеру и задул все свечи.

Я запечатал герметичный люк, включил варп-подавители и пустотный щит, а потом закрыл один за другим тринадцать замков.

Где-то в глубине дома Джарат звонила к обеду. Я до мозга костей устал от своих упражнений, но еда, вино и хорошая компания должны были привести меня в чувство.

Я поднялся по винтовой лестнице из глубокой подземной темницы, запер дверь на кодовый замок и отправился в кабинет. За окном моего поместья на Гудрун падал ранний снег. Лёгкие хлопья кружили в сумерках над лесом и загонами, опускались на лужайки.

В кабинете я расставил принесённые вещи по местам. Поставил на полку бутылки с елеем и убрал в шкатулку ритуальный нож, зеркальце и ламены. Имперский амулет вернулся на свою бархатную подушечку в ящике. Я снова задвинул футляры со свитками обратно на стойку каталога.

Затем я повесил рунный посох на крючки в освещённом алькове над стеклянным контейнером, содержащим обломки удовлетворённой Ожесточающей.

Наконец я открыл вакуумный сейф в полу под письменным столом и аккуратно положил туда Малус Кодициум.

Джарат снова позвонила в колокольчик.

Я запер сейф и отправился обедать.

Примечания

1

Umbra (лат.) — тьма.

(обратно)

2

Новена (лат.) — девятидневье.

(обратно)

3

Akroterion (греч.) — постамент для статуи.

(обратно)

4

Magnus (лат.) — великий.

(обратно)

5

Апотропический (греч.) — отвращающий беду.

(обратно)

6

Апофегмы (греч.) — краткие утверждения.

(обратно)

7

Имя командира Лукласа созвучно с английским словом «неудачник» (luckless).

(обратно)

8

Twist (англ.) — искривлённый, искажённый.

(обратно)

9

Horreum (лат.) — житница.

(обратно)

10

Aleatorium (лат.) — игорный дом.

(обратно)

11

Senaculum (лат.) — место, где сенаторы принимают посетителей и доклады трибунов.

(обратно)

12

Космати — род известных итальянских художников мозаичных полов XII века.

(обратно)

13

Балмакан — плащ свободного покроя.

(обратно)

14

Сабатоны — разновидность обуви, защищающей ногу от ударов оружием.

(обратно)

15

Poivrade (фр.) — винно-перечный соус.

(обратно)

16

Погонип — туман, возникающий при влажности, близкой к 100 %, и резком падении температуры ниже нуля, что приводит к образованию в воздухе кристаллов льда.

(обратно)

17

Бесажыо — круглые щитки на доспехах, закрывающие подмышечную область.

(обратно)

18

Бeвор — фрагмент доспеха, закрывающий подбородок и часть шеи.

(обратно)

19

Протирон (от греч.) — преддверие.

(обратно)

20

Опеон — круглое отверстие в куполе, предназначенное для освещения.

(обратно)

21

Друза (от нем. druse — «щётка») — кристаллические наросты.

(обратно)

22

Puritus (лат. Puritas) — чистота.

(обратно)

23

Толосы — гробницы с круглыми куполами.

(обратно)