Litvek - онлайн библиотека >> Альфонсо Гатто и др. >> Военная проза и др. >> Я жил в суровый век >> страница 152
деголлевцы называли дату высадки союзников. (Пpимеч. пер.)

(обратно)

9

Организация франтиреров и партизан. (Примеч. пер.)

(обратно)

10

С нами бог (нем.).

(обратно)

11

Воздушная тревога! Воздушная тревога! (нем.).

(обратно)

12

Есть! (нем.).

(обратно)

13

Выходи! (нем.).

(обратно)

14

Скорее! Скорее! (нем.).

(обратно)

15

Что? (нем.).

(обратно)

16

Парикмахер; он же ведал санитарным состоянием барака. Это была привилегированная должность, следующая за начальником барака и писарем. Часто парикмахерами бывали убийцы. (Пpимеч. авт.)

(обратно)

17

В бараке размером 16 на 8 метров помещалось от ста до трёхсот человек, а иногда и больше. (Примеч. авт.)

(обратно)

18

Заключённый, который надзирал за работой подчинённой ему бригады. Часто эту должность занимали бандиты, безнаказанно убивавшие других заключённых. (Примеч. авт.)

(обратно)

19

Воды! (нем.).

(обратно)

20

Прочь! Прочь! (нем.).

(обратно)

21

Эсэсовец, надзирающий за всеми бригадами. (Пpимеч. пер.)

(обратно)

22

Старший капо. (Примеч. пер.)

(обратно)

23

Песня, написанная в концлагере. (Примеч. авт.)

(обратно)

24

Перевод дается по изданию: Ладонь поэта. — М.: Прогресс, 1964.

(обратно)

25

Королева Нидерландов Вильгельмина в период гитлеровской оккупации страны находилась в эмиграции; в народе ее имя стало символом свободной, независимой родины.

(обратно)

26

Перевод дается по изданию: Ярость благородная/Антифашистская поэзия Европы. 1933–1945. — М.: Художественная литература, 1970.

(обратно)

27

Настоящий перевод печатается по изданию: Рассказы бельгийских писателей. — М.: Прогресс, 1968.

(обратно)

28

Перевод дается по изданию: Хадзис Димитрис. Последние дни нашего городка. — М.: Прогресс, 1963.

(обратно)

29

По греческой грамматике в женских фамилиях буква «с» на конце опускается.

(обратно)

30

Перевод стихотворения «Сопротивление» взят из сборника «Эхо Эллады», М., Молодая гвардия, 1983

(обратно)

31

Настоящий текст является фрагментом перевода, опубликованного в издании: Шерфиг Ханс. Замок Фрюденхольм. — М.: Прогресс, 1964.

(обратно)

32

Особо активных (нем.).

(обратно)

33

За исключением особо активных (нем.).

(обратно)

34

Сам был диверсантом (нем.).

(обратно)

35

Отряды вспомогательной полиции.

(обратно)

36

Перевод повести дается (с поправками) по изданию: Сопротивление живет. Антифашистские повести. — М.: Прогресс, 1977.

(обратно)

37

Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить… (лат.).

(обратно)

38

Темный пурпур (англ.).

(обратно)

39

«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.

(обратно)

40

Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив es память (англ.).

(обратно)

41

О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».

(обратно)

42

Местное управление фашистской партии.

(обратно)

43

«За радугой» (англ.).

(обратно)

44

«Надежная гавань» (англ.).

(обратно)

45

Он танцует как бог (англ.).

(обратно)

46

Когда ты стар, и сед, и хочешь спать… (англ.).

(обратно)

47

Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).

(обратно)

48

Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.

(обратно)

49

Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.

(обратно)

50

Популярные комические актеры.

(обратно)

51

В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».

(обратно)

52

Вперед! Вперед, батальон! (франц.).

(обратно)

53

Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.

(обратно)

54

Delegado (исп.) — уполномоченный.

(обратно)

55

Гад (исп.).

(обратно)

56

Источник нашей публикации стихотворения — «Ярость благородная» (М., Художественная литература).

(обратно)

57

Перевод дается (с поправками) по изданию: Стиген Терье. На пути к границе. — М.: Прогресс, 1974.

(обратно)

58

Вольфганг, что там у тебя? (нем.).

(обратно)

59

Да нет, ничего. (нем.).

(обратно)

60

Вольфганг, что же ты не идешь? (нем.).

(обратно)

61

Да-да, я уже готов (нем.).

(обратно)

62

Xиpд — фашистская организация штурмовиков в Норвегии.

(обратно)

63

Стандарт — мера объема строевого леса.

(обратно)

64

Перевод рассказа «Берлинская Антигона» был опубликован в журнале «Новый мир» (1966, № 8) и дается по этой публикации.

(обратно)

65

Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Из современной нидерландской поэзии. — М.: Прогресс, 1977.

(обратно)