Litvek - онлайн библиотека >> Амели Нотомб >> Современная проза >> Влюбленный саботаж >> страница 25
точка — камень Жуфэнши, по форме напоминающий курительницу благовоний, который и дал название парку.

(обратно)

10

Могилы 13 Минских императоров в 50 км к северу от Пекина.

(обратно)

11

Деревня в провинции Кансай в Японии, где А.Нотомб провела первые детские годы

(обратно)

12

Шарль Бодлер (1821-1867) — французский поэт.

(обратно)

13

Китайская газета.

(обратно)

14

Протей — греческое морское божество, умел принимать облик зверя, воды, дерева, предсказывать судьбу. В переносном смысле — изменчивый, непостоянный человек.

(обратно)

15

Лингвистический приём, состоящий в повторении первого слова первой фразы и последнего слова второй.

(обратно)

16

Сборник цитат речей Мао Цзе Дуна.

(обратно)

17

Организация, созданная в 1960 г. во Франции Р.Кено и Ф.Л.Лионнэ, с целью совершенствования французского языка.

(обратно)

18

Александр Виалат (1901-1971) — французский писатель, переводчик, журналист.

(обратно)

19

Чжоу Эньлай (1898-1976) — государственный и политический деятель Китая, дипломат.

(обратно)

20

Светлый путь — революционно-террористическая организация в Перу.

(обратно)

21

Морис Гревис (1895-1980) — бельгийский учёный, автор учебника классической французской грамматики.

(обратно)

22

Приведённые ниже примеры соответствуют правилам синтаксиса французского языка.

(обратно)

23

Претору не до мелочей. (лат.)

(обратно)

24

Стефан Малларме (1842-1898) — французский поэт

(обратно)

25

Лик Бога непознаваем.(лат.)

(обратно)

26

Речь идёт об ошибке в произношении фразы «dans l'autrefois», что в переводе с франц. означает «в прошлом». Китаец произносит эти слова «dans l'eau tres froide», что звучит почти также, но означает «в очень холодной воде».

(обратно)

27

Леди Годива — персонаж средневековой английской легенды. Жена богатого вельможи, по приказу своего мужа проехала обнажённой верхом по улицам города. Только такой ценой её муж согласился снизить непосильное для населения бремя налогов.

(обратно)

28

Летний дворец — парк Ихэюань, бывший летний императорский дворец. его территории занимает озеро Куньминху.

(обратно)

29

«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» — лозунг Мао Цзе Дуна, провозглашённый в 1957 году, согласно которому творческой интеллигенции было разрешено критиковать действующую власть.

(обратно)