Litvek - онлайн библиотека >> Кристофер Фаулер >> Детектив >> Комната воды >> страница 111
осмеивал глупость и невежество.

(обратно)

42

Стихотворение Джонатана Свифта (1667–1745) «Ливень в городе» – своеобразная пародия на идиллические «Георгики» Вергилия.

(обратно)

43

Легендарный разбойник первой половины XVIII в.

(обратно)

44

Колонна, воздвигнутая в Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.

(обратно)

45

Афоризм из культового сюрреалистического романа «Масрум» (1968) Эрика Такера и Энтони Эрншо.

(обратно)

46

Томас Чаттертон (1752–1770) – британский поэт, отравился в неполные 18 лет; имеется в виду картина Генри Уоллиса «Смерть Чаттертона» (1856).

(обратно)

47

Streamside Path (англ.) – тропа у реки.

(обратно)

48

Коллекция лондонской галереи Тейт, представляющая мастеров XVI–XX вв. (в частности, прерафаэлитов), в отличие от Тейт-Модерн, где собрано искусство XX–XXI вв.

(обратно)

49

Центральные графства Англии.

(обратно)

50

Генри Купер (р. 1934) – легендарный британский боксер-тяжеловес, дважды бился с Мохаммедом Али.

(обратно)

51

Крис Бонингтон (р. 1934) – возглавлял британские экспедиции на Эверест в 1972, 1975 и 1982 гг.

(обратно)

52

Первые три строки – цитата из трагедии Сенеки «Фиест», 393–395 (пер. с лат. С. Ошерова).

(обратно)

53

Вольс (Отто Вольфган Шульце, 1913–1931) – немецкий художник и фотограф, родоначальник «информеля», мастер «психоавтоматического» письма.

(обратно)

54

Слейд-скул, школа Слейда, – художественное училище при Лондонском университете, основанное в 1871 г. и названное в честь филантропа и коллекционера Ф. Слейда.

(обратно)

55

Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – художник-прерафаэлит.

(обратно)

56

Фамилия Waterhouse («дом воды») напоминает Брайанту о «Доме, проклятом всеми водами» на Балаклава-стрит.

(обратно)

57

Светотень (ит.).

(обратно)

58

Смешаны с грязью (фр). Зд.: по уши в дерьме.

(обратно)

59

Дэвид Бекхэм – британский футболист, слывущий одним из самых модных и желанных мужчин мира. Пош Спайс («шикарная специя») – Виктория Адамс-Бекхэм, его супруга, экс-солистка группы «Спайс герлз». Lovely Jubbly – непереводимая игра слов, которую англичане употребляют, когда узнают хорошие новости или когда им крупно везет; стала популярной благодаря комедийному сериалу «Только дураки и лошади», имеющему тридцатимиллионную аудиторию.

(обратно)

60

«Просто фантастика» (1992) – популярный телесериал о разбитных дамах бальзаковского возраста.

(обратно)

61

Звезда сериала «Просто фантастика», актриса, известная своим юмором, стилем, умом и, не в последнюю очередь, сексуальным голосом.

(обратно)

62

Поживем – увидим (фр.).

(обратно)

63

Римский, или Адрианов, вал – стена, созданная для защиты северных границ Англии от кельтских племен. Построенная по приказу императора Адриана (76–138), она пересекает страну от р. Тайн до р. Солуэй; ее длина 120 км.

(обратно)

64

В оригинале – Lady Home-Counties, т.е. леди из ближайших к Лондону графств, куда входят Кент, Суррей и Эссекс. Вероятно, Джон намекает на почти исчезнувший ныне консервативный, специфически английский колорит, которым славятся произведения Агаты Кристи.

(обратно)

65

Герои популярных приключенческих книг, комиксов и фильмов.

Фу-Маньчжу – вымышленный злодей-китаец, считавшийся одним из главарей лондонского преступного мира.

Рэфлз – взломщик-любитель, герой целой серии повествований, начатой в 1899 г. романом Э. У. Хорнунга.

Черный Сапер – гениальный изобретатель, искусно взламывавший банки Англии.

(обратно)

66

Счастье, благополучие (фр.).

(обратно)