- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (59) »
Хорошо. — Я задерживаю дыхание, ожидая, когда он положит трубку, чтобы сделать то же самое.
Пауза затягивается.
— Почему ты так долго брала трубку? — В его голосе сквозит подозрение.
— Мочилась. То есть, была в туалете, — я выпаливаю первое, что приходит в голову и съеживаюсь, ожидая, что он назовёт меня лгуньей, устроит допрос.
— Проследи, чтобы ей было комфортно. — Он завершает звонок.
***
— С кем он сказал, что у него назначена встреча? — Черные лакированные каблуки Белинды нетерпеливо стучат по мрамору. — Ему нужно сделать несколько важных звонков. — Важнее этого? Покажи его расписание. — Глянцевые малиновые ногти тянутся к моему планшету, но я прижимаю его к груди, заставляя её раздражённо вздохнуть. — Что ж, он уже хорошо тебя выдрессировал. Я молчу и смотрю на тёмно-синюю воду и бескрайние хвойные леса, уходящие к заснеженным горным вершинам, которые в середине мая все еще покрыты белыми шапками. Аляска по-прежнему так же потрясающе красива, как и в тот день, когда я увидела ее впервые. Только теперь волшебство Волчьей бухты утрачено. — Это связано с приездом его отца? Потому что, клянусь, стоит Уильяму Вульфу оказаться в радиусе мили, как Генри начинает вести себя безрассудно. — Возможно. Я не знаю. Он ничего не сказал. — Судя по письму адвоката, рассказать отцу Генри о предъявленных обвинениях и судебном процессе будет нелегко. Интересно, как он отреагирует. Похоже, репутация Wolf Hotels для него священна. Паром, появляющийся из-за поворота, отвлекает Белинду от дальнейших расспросов о местонахождении Генри. — Так, у нас десять минут. Вот ключ от её номера. — Она суёт мне карточку. — Сьют №2. — Рядом с Ген... то есть, мистером Вульфом? — Генри строго-настрого велел называть его только так за пределами его коттеджа. — Да. По его личному распоряжению. Позвони в обслуживание номеров и скажи, чтобы принесли приветственный набор ровно через пять минут — не раньше, а то лёд растает. И чтобы её координатор был наготове. Ей нужно обеспечить развлечения, пока мистер Вульф не освободится от своих дел. — Я уже обо всем позаботилась. Скоро придёт Майкл. — Массаж? Я киваю. — По распоряжению мистера Вульфа. Она одобрительно кивает, поправляя массивные очки в чёрной оправе и приглаживая свои голливудские белокурые локоны. — Мы должны произвести впечатление на Рошану Мафи. Нам нужен безупречный отзыв. Ты справишься? — Да. — Серьёзно? Потому что твоя грудь почти вываливается. Я в панике опускаю взгляд на свою расстёгнутую блузку — верхняя пуговица снова выскочила из слишком большой петли. Это замена той, что Генри порвал вчера. — Эта пуговица не держится, — бормочу я, пытаясь её застегнуть, пока мои щёки пылают. — В химчистке дадут булавку, пока не найдём тебе новую. Застегни жакет — может, поможет. — По крайней мере, Белинда не злится по этому поводу. Как управляющая отелем, она вторая после Генри. И сама носит глубокие декольте, так что это классический случай «сам дурак». Я застёгиваю единственную крупную пуговицу на талии. Вряд ли это действительно помогает — жакет больше для стиля, чем для приличия. — Ладно. Ты всё запомнила? — Она никогда не скрывала, что считает меня недалекой. Я отворачиваюсь, прежде чем закатить глаза. — Да. Всё будет в порядке. — Если честно, я так поглощена тем письмом, которое прочитала утром, что едва слышу слова Белинды. Но меня это не беспокоит, потому что если слова адвоката правдивы, ни один восторженный отзыв не спасёт Генри и Wolf Hotels от грядущего скандала. — И ещё... Рошана — гадюка. Не принимай её слова близко к сердцу. Я тяжело вздыхаю. Отлично. Не могу дождаться.
Изящная фигура Рошаны Мафи плавно покачивается, когда она решительно поднимается по парадной лестнице, а носильщик параллельно с ней тащит по пандусу экстравагантный чемодан с принтом зебры. Вживую она ещё эффектнее, чем на фотографии из досье Белинды. Там, на студийном снимке, она сидела в строгой позе, одетая в кобальтово-синий костюм, её блестящие, как вороново крыло, волосы были идеально уложены, а белый фон лишь подчёркивал насыщенный бронзовый оттенок кожи. Сейчас её волосы по-прежнему блестят, а дерзкий белоснежный костюм остаётся строгим, но на фоне дикой природы, в её огромных, почти чёрных глазах, блестящих от свежего морского воздуха, появилось что-то дикое и сексуальное, контрастирующее с безупречным лоском. Я сжимаю кулаки, чтобы не начать тереть руки от волнения. Мне не стоит нервничать перед встречей с ней. Мне вообще не должно быть до нее никакого дела. Но для Рошаны Мафи и журнала Luxury Travel я — лицо Wolf Cove, и, несмотря на Генри и его назревающие проблемы с законом, я не хочу подводить этот отель. Он совершенно прекрасен, и слишком много сотрудников заплатили немалые деньги, чтобы добраться до Хомера ради работы. Я здесь всего несколько недель и не допускаю даже мысли о том, чтобы уехать. Но, скорее всего, как только все узнают, что я сплю со своим боссом, мне придётся сесть в самолёт и отправиться обратно в Гринбэнк, штат Пенсильвания, к своей властной маме и лживому ублюдку Джеду. Я отгоняю от себя эти мысли и делаю шаг вперёд, натягивая широкую улыбку. — Мисс Мафи? Её взгляд скользит по мне, оценивая обтягивающую юбку сливового цвета и белую шёлковую блузку — мою униформу координатора, — прежде чем остановиться на моём лице. — Верно. — Добро пожаловать в Wolf Cove. Меня зовут Эбби, и я провожу вас в ваш... — Где Генри? — Её голос звучит холодно и снисходительно, и это мгновенно выводит меня из себя. — Его вызвали по срочному делу, но он просил передать, что свяжется с вами, как только сможет. Он приносит свои извинения. Она недовольно фыркает, но ничего не говорит. Она расстроена, потому что владелец отеля не расстелил для нее красную ковровую дорожку? Или потому, что Генри не встретил её лично? Я заметила, что она назвала его по имени, хотя у меня сложилось впечатление, что Генри никогда раньше с ней не встречался. Несомненно, она изучила его досье, как и он её. Неужели красивый миллиардер привлёк внимание этой журналистки? Может, она приехала в Wolf Cove с планами сделать нечто большее, чем просто написать статью? Может, Генри написал ей личное послание не просто, чтобы порадовать парой стандартных фраз? Может, поэтому её поселили в сьюте прямо рядом с его? — Ты можешь проводить меня в мой номер. — Конечно. — Я отбрасываю ревнивое раздражение и снова
***
— С кем он сказал, что у него назначена встреча? — Черные лакированные каблуки Белинды нетерпеливо стучат по мрамору. — Ему нужно сделать несколько важных звонков. — Важнее этого? Покажи его расписание. — Глянцевые малиновые ногти тянутся к моему планшету, но я прижимаю его к груди, заставляя её раздражённо вздохнуть. — Что ж, он уже хорошо тебя выдрессировал. Я молчу и смотрю на тёмно-синюю воду и бескрайние хвойные леса, уходящие к заснеженным горным вершинам, которые в середине мая все еще покрыты белыми шапками. Аляска по-прежнему так же потрясающе красива, как и в тот день, когда я увидела ее впервые. Только теперь волшебство Волчьей бухты утрачено. — Это связано с приездом его отца? Потому что, клянусь, стоит Уильяму Вульфу оказаться в радиусе мили, как Генри начинает вести себя безрассудно. — Возможно. Я не знаю. Он ничего не сказал. — Судя по письму адвоката, рассказать отцу Генри о предъявленных обвинениях и судебном процессе будет нелегко. Интересно, как он отреагирует. Похоже, репутация Wolf Hotels для него священна. Паром, появляющийся из-за поворота, отвлекает Белинду от дальнейших расспросов о местонахождении Генри. — Так, у нас десять минут. Вот ключ от её номера. — Она суёт мне карточку. — Сьют №2. — Рядом с Ген... то есть, мистером Вульфом? — Генри строго-настрого велел называть его только так за пределами его коттеджа. — Да. По его личному распоряжению. Позвони в обслуживание номеров и скажи, чтобы принесли приветственный набор ровно через пять минут — не раньше, а то лёд растает. И чтобы её координатор был наготове. Ей нужно обеспечить развлечения, пока мистер Вульф не освободится от своих дел. — Я уже обо всем позаботилась. Скоро придёт Майкл. — Массаж? Я киваю. — По распоряжению мистера Вульфа. Она одобрительно кивает, поправляя массивные очки в чёрной оправе и приглаживая свои голливудские белокурые локоны. — Мы должны произвести впечатление на Рошану Мафи. Нам нужен безупречный отзыв. Ты справишься? — Да. — Серьёзно? Потому что твоя грудь почти вываливается. Я в панике опускаю взгляд на свою расстёгнутую блузку — верхняя пуговица снова выскочила из слишком большой петли. Это замена той, что Генри порвал вчера. — Эта пуговица не держится, — бормочу я, пытаясь её застегнуть, пока мои щёки пылают. — В химчистке дадут булавку, пока не найдём тебе новую. Застегни жакет — может, поможет. — По крайней мере, Белинда не злится по этому поводу. Как управляющая отелем, она вторая после Генри. И сама носит глубокие декольте, так что это классический случай «сам дурак». Я застёгиваю единственную крупную пуговицу на талии. Вряд ли это действительно помогает — жакет больше для стиля, чем для приличия. — Ладно. Ты всё запомнила? — Она никогда не скрывала, что считает меня недалекой. Я отворачиваюсь, прежде чем закатить глаза. — Да. Всё будет в порядке. — Если честно, я так поглощена тем письмом, которое прочитала утром, что едва слышу слова Белинды. Но меня это не беспокоит, потому что если слова адвоката правдивы, ни один восторженный отзыв не спасёт Генри и Wolf Hotels от грядущего скандала. — И ещё... Рошана — гадюка. Не принимай её слова близко к сердцу. Я тяжело вздыхаю. Отлично. Не могу дождаться.
Глава 2
Изящная фигура Рошаны Мафи плавно покачивается, когда она решительно поднимается по парадной лестнице, а носильщик параллельно с ней тащит по пандусу экстравагантный чемодан с принтом зебры. Вживую она ещё эффектнее, чем на фотографии из досье Белинды. Там, на студийном снимке, она сидела в строгой позе, одетая в кобальтово-синий костюм, её блестящие, как вороново крыло, волосы были идеально уложены, а белый фон лишь подчёркивал насыщенный бронзовый оттенок кожи. Сейчас её волосы по-прежнему блестят, а дерзкий белоснежный костюм остаётся строгим, но на фоне дикой природы, в её огромных, почти чёрных глазах, блестящих от свежего морского воздуха, появилось что-то дикое и сексуальное, контрастирующее с безупречным лоском. Я сжимаю кулаки, чтобы не начать тереть руки от волнения. Мне не стоит нервничать перед встречей с ней. Мне вообще не должно быть до нее никакого дела. Но для Рошаны Мафи и журнала Luxury Travel я — лицо Wolf Cove, и, несмотря на Генри и его назревающие проблемы с законом, я не хочу подводить этот отель. Он совершенно прекрасен, и слишком много сотрудников заплатили немалые деньги, чтобы добраться до Хомера ради работы. Я здесь всего несколько недель и не допускаю даже мысли о том, чтобы уехать. Но, скорее всего, как только все узнают, что я сплю со своим боссом, мне придётся сесть в самолёт и отправиться обратно в Гринбэнк, штат Пенсильвания, к своей властной маме и лживому ублюдку Джеду. Я отгоняю от себя эти мысли и делаю шаг вперёд, натягивая широкую улыбку. — Мисс Мафи? Её взгляд скользит по мне, оценивая обтягивающую юбку сливового цвета и белую шёлковую блузку — мою униформу координатора, — прежде чем остановиться на моём лице. — Верно. — Добро пожаловать в Wolf Cove. Меня зовут Эбби, и я провожу вас в ваш... — Где Генри? — Её голос звучит холодно и снисходительно, и это мгновенно выводит меня из себя. — Его вызвали по срочному делу, но он просил передать, что свяжется с вами, как только сможет. Он приносит свои извинения. Она недовольно фыркает, но ничего не говорит. Она расстроена, потому что владелец отеля не расстелил для нее красную ковровую дорожку? Или потому, что Генри не встретил её лично? Я заметила, что она назвала его по имени, хотя у меня сложилось впечатление, что Генри никогда раньше с ней не встречался. Несомненно, она изучила его досье, как и он её. Неужели красивый миллиардер привлёк внимание этой журналистки? Может, она приехала в Wolf Cove с планами сделать нечто большее, чем просто написать статью? Может, Генри написал ей личное послание не просто, чтобы порадовать парой стандартных фраз? Может, поэтому её поселили в сьюте прямо рядом с его? — Ты можешь проводить меня в мой номер. — Конечно. — Я отбрасываю ревнивое раздражение и снова
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (59) »