пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле (Прим. переводчика).
(обратно)
23
Парка — первоначально одежда эскимосов, теплая меховая куртка.
(обратно)
24
4 июля — национальный праздник США. День провозглашения независимости.
(обратно)
25
Друг мой (фр.).
(обратно)
26
Mon frere — брат мой (фр.).
(обратно)
27
Mon vieux — старина (фр.).
(обратно)
28
Сен-Жон Перс (Алекси Пеже) — французский поэт, которому принадлежат циклы стихов «Ветры», «Изгнание» и др. Лауреат Нобелевской Премии 1960 года (Прим. перев.).
(обратно)
29
Общество романистов «новой волны» (Прим. перев.).
(обратно)
30
«Знамение» (англ.).
(обратно)
31
Yellow Pages — досл. «Желтые страницы». Издание типа «Кто есть кто».
(обратно)
32
Thyselfheln — доп. вариант издания «Справочник».
(обратно)
33
Silkst ocking — дословно «шелковый чулок».
(обратно)
34
Leatherstocking — дословно «кожаный чулок».
(обратно)
35
Название напитка.
(обратно)
36
Meh Oun Tahg — мой собственный резкий запах.
(обратно)
37
«Birds» — птицы.
(обратно)
38
Запах смоляных ям.
(обратно)
39
Запах подмышек.
(обратно)
40
0° по Цельсию.
(обратно)
41
Stracciatella — итальянское блюдо из шпината с яичными белками.
(обратно)
42
Игра слов: lira — лира, liar — лжец (англ.).
(обратно)
43
Дао — путь, истинный путь. Основополагающее понятие даосизма — одного из главных направлений китайской философии.
(обратно)
44
Роберт Грейвз (1885–1986 гг.) — английский писатель, поэт и ученый. «Белая Богиня» (1948 г.) — один из его фундаментальных трудов.
(обратно)
45
Руггедо — злобный король гномов в сказках Фрэнка Баума о стране Оз.
Составитель
БАРСОВ Сергей Борисович
Художник В. Ан
На обложке использована работа Р. Морелл
(обратно)