Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Лучший юмор 80-х. Выпуск от 26 апреля 2002 [Веб-журнал Вокруг Смеха.ру] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сезон дождей на Семирамиде [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ассертивность [Патрик Кинг] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Питер Альбано >> Триллер >> Испытание седьмого авианосца >> страница 82
служба работает над местом сражения. Выловили двадцать девять человек. Один вертолет подобрал очень сердитого кокни.

Англичанин с горящими глазами вскочил.

— Вот стервец! Я так и знал, что он выкарабкается! — Голос дрогнул; пилот, наверное, впервые утратил хваленое английское хладнокровие и тяжело опустился на стул.

Брент сжал одну его руку, Мацухара другую. Они хлопали его по плечам и радостно смеялись. Уиллард-Смит не решался поднять глаз, чтобы никто не заметил, как они увлажнились.

В тоне Фудзиты прозвучала отеческая гордость.

— Поздравляю вас и благодарю за отличную службу. Отдыхайте. Он поднялся и дважды хлопнул в ладоши. Все последовали его примеру, устремив взгляды к алтарю из адамова дерева. — О Аматэрасу! Спасибо тебе за помощь, за науку. Препроводи души наших героев в храм Ясукуни, где они обретут долгожданный покой и блаженство. — Старик положил руку на «Хага-куре» и процитировал: — «Великий очищающий подвиг — отдать жизнь за микадо. Тому, кто не пожалел жизни за правое дело, нет нужды молить о божественном покровительстве. Все боги на небесах примут его в свои объятия». — Одарив стоящих перед ним долгим взглядом, он сказал: — Вы свободны.

Все направились к двери. В коридоре Ивата остановил Брента. Йоси стоял рядом.

— Вы хорошо дрались, мистер Росс.

— Благодарю, подполковник.

— У нас есть разногласия.

— Да.

Брент очень устал, все чувства омертвели от горькой утраты, но после этих слов сразу весь подобрался, расправил плечи. Он ждал, что самурайская мстительность проявится даже в миг победы, доставшейся столь дорогой ценой. Но Ивата удивил его, молча протянув руку.

Не в силах пошевелиться, Брент долго смотрел на широкую ладонь и наконец крепко стиснул ее. Ивата пристально поглядел ему в глаза, убрал руку и быстро зашагал по коридору. Из оцепенения Брента вывел хлопок Йоси по спине.

— Пошли, американский самурай. У меня в каюте бутылка «Чивас Регал».

Не сказав ни слова, он последовал за летчиком. Мацухара достал из шкафчика бутылку и сел напротив американца. Наполнив стаканы, провозгласил тост:

— За мертвых!

Они осушили стаканы до дня, и Йоси тут же наполнил их вновь. Только после второй порции виски Брент сумел чуть-чуть сбросить напряжение.

— Много хороших ребят мы сегодня потеряли, Йосисан.

Японец сделал большой глоток и проговорил тихо, но убежденно:

— Когда хорошие ребята сидят сложа руки, зло торжествует. Если безумцы не знают удержу, хорошие ребята обязаны дать им отпор.

— Ценой своей жизни?

— Ты же видел.

— Мы возместим наши потери?

— Конечно! Как раньше.

— Они умерли страшной смертью, особенно те, на подлодке. А Каи наконец-то встретил свой «Бон Ом Ричард».

— Они умерли славной смертью.

— Славной?! И «Блэкфин»?.. — Американец ткнул пальцем вниз. — Как крысы! Это, по-твоему, славная смерть?

— Да. — Йоси в упор посмотрел на друга, думая, чем бы его утешить, что бы такое сказать для поднятия духа. Вскоре на губах его появилась усмешка. — Ты читал лорда Альфреда Теннисона?

— Читал кое-что.

Йоси поболтал в стакане золотистую жидкость.

— «Тропою долга к славе путь держите!» — это его слова.

Брент так же пристально глянул в черные глаза, осушил стакан, изо всех сил шарахнул им по столу.

— Знаешь что, Йоси-сан?

— Что?

— Дерьмо он, твой Теннисон!

Примечания

1

эскадрилью (нем.)

(обратно)

2

Пикирующих бомбардировщиков Ju-87.

(обратно)

3

Уроженец восточного Лондона, отличающийся своеобразной манерой разговора.

(обратно)

4

Первому воздушному флоту.

(обратно)

5

Датчик пеленга цели.

(обратно)

6

Радиотехническая разведка; электронное устройство для радиоперехватов.

(обратно)

7

Марка нитроглицеринового пороха.

(обратно)

8

Капитан Конрад Шахтер, Шестая бомбардировочная эскадрилья (нем.)

(обратно)

9

дубина (нем.)

(обратно)

10

сержант (нем.)

(обратно)

11

заднице (нем.)

(обратно)

12

Устройство для работы дизеля под водой.

(обратно)

13

Отверстия в балластной цистерне подводной лодки.

(обратно)

14

Высший военный орден Великобритании.

(обратно)

15

дерьмо собачье (нем.)

(обратно)

16

Острова Зеленого Мыса.

(обратно)

17

Высшая военно-морская награда в США.

(обратно)

18

Медаль за тяжелое ранение.

(обратно)

19

Авиационная система обнаружения, оповещения и управления США.

(обратно)

20

black face — черное лицо (англ.)

(обратно)

21

еврейское дерьмо (нем.)

(обратно)

22

окончательного разрешения (нем.)

(обратно)

23

недочеловек (нем.)

(обратно)

24

негр (нем.)

(обратно)

25

Мечети в Иерусалиме; памятники арабской архитектуры VII и VIII вв.

(обратно)

26

Американский врач, поэт, романист, эссеист (1809–1894 гг.); в своих произведениях проповедовал идеи пацифизма.

(обратно)

27

Система радиоэлектронного противодействия.

(обратно)

28

Библия. Пс. 75, 2, 12.

(обратно)