больше никогда уже не покажется в Паунвере.
* * *
Сказав, что у него есть дела дома, Тоотс оставляет звонаря на вырубке, а сам быстрым шагом направляется в Заболотье. Но в Заболотье он не задерживается, шагает прямо в Паунвере, а оттуда дальше, через кладбищенский холм, по дороге, ведущей к хутору Рая. Здесь ему начинают лезть в голову самые мрачные мысли: а может быть, он вообще в последний раз идет сейчас на хутор Рая. С сильно бьющимся сердцем останавливается он перед дверью горницы и несколько секунд прислушивается. В комнате кто-то читает вслух, и чтеца то и дело разбирает смех; кто-то другой, видимо, слушатель, тоже все время фыркает.
– Будь что будет, – бормочет Тоотс и распахивает дверь.
Его встречают раскаты звонкого смеха. Тээле сидит на диване и читает своей сестре «Весну», часть первую.
– Ну! – смеясь восклицает Тээле. – Ты вовремя поспел, Йоозеп! Мы как раз сейчас читали такую смешную книгу, что…
– Знаю… – нехотя отвечает Тоотс.
– Знаешь? Откуда ты так быстро узнал? Неужели Кийр…
– А то кто же, конечно, Кийр. Кийр раздает эту книгу бесплатно по всему Паунвере.
– Вот дурак! – Хозяйская дочь снова прыскает со смеху. – Неужели он и в самом деле думает, что этим кому-нибудь насолит? Ха-ха-ха! Я ему очень благодарна за этот подарок. Иди сюда, Йоозеп, что ты такой надутый? Подумай, Лийде, Кентукский Лев недоволен, что о нем пишут! Ха-ха-ха! Не будь чудаком! Иди сюда, садись рядом со мной, я тебе почитаю. Мы уже почти всю книгу прочли, но готовы начать сначала. Иди сюда!
Тээле усаживает своего все еще хмурого жениха рядом с собой, кладет левую руку ему на плечо и, держа книгу в правой, начинает заново с первой страницы:
– «Когда Арно с отцом вошли в школу, оказалось, что уроки уже начались…»
Примечания
1
Опманами называли в народе управляющих баронскими имениями.
(обратно)
2
Народное поверье гласит: измученные непосильным трудом, эстонские крестьяне от усталости засыпали в церкви во время молитвы; сатана пытался возможно большее число спящих записать в свой список, а так как их было много, то черту приходилось растягивать лошадиную шкуру, на которой он записывал имена «грешников».
(обратно)
3
Таара – божество древних эстонцев. Городом Тары называли Тарту.
(обратно)
4
А карбл (еврейск.) – рубль.
(обратно)
5
Искаженное немецкое ganze – вся.
(обратно)
6
Здесь Тоотс, видимо, перепутал эпоху, в которую жил и творил известный эстонский писатель Юхан Лийв, с эпохой религиозного писателя Георга Мюллера (он же Моллер, 1575-1608).
(обратно)
7
Jawohl (нем.) – да, так точно.
(обратно)
8
Auflage (нем.) – издание.
(обратно)
9
В Тарту на Каменном мосту, ныне не существующем, была надпись на латинском и немецком языках: «Река, укроти свой бег, Екатерина II тебе повелевает. Ею построен сей первый каменный мост на нашей земле, граду и краю на пользу».
(обратно)
10
Эмайыги в переводе значит «мать-река».
(обратно)
11
Г. Кадельбург и О. Блументаль – немецкие драматурги, авторы легких комедий.
(обратно)
12
Все свое ношу с собой (лат.).
(обратно)