Litvek - онлайн библиотека >> Пэлем Грэнвил Вудхауз >> Классическая проза и др. >> Цепь преступлений в Бландингском замке >> страница 15
меня. Поэтому у меня не было другого выбора, кроме как подать заявление об уходе, раньше чем он доложит вашей светлости, милорд.

— А я думал, что вы хотите уйти из-за того, что моя сестра Конни выстрелила в вас!

— Ее светлость не стреляла в меня, милорд. Ружье, правда, выстрелило случайно у нее в руках, но пулька пролетела мимо, не причинив мне вреда.

Лорд Эмсворт презрительно хмыкнул.

— А она хвасталась, что метко стреляет! Не могла даже попасть в сидячего дворецкого с шести футов. Выслушайте меня, Бидж. Я не желаю больше слышать этой чепухи о вашем уходе. Боже мой, неужели вы думаете, что я смогу обойтись без вас? Сколько лет вы здесь?

— Восемнадцать лет, милорд.

— Восемнадцать лет! И вы болтаете об уходе! Никогда не слышал такого абсурда!

— Но я боюсь, милорд, что когда ее светлость узнает…

— Ее светлость не узнает. Бакстер ей не скажет. Бакстер уехал.

— Уехал, милорд?!

— Уехал. Навсегда.

— Но мне кажется…

— Наплевать, что вам кажется. Его больше нет. Вы сказали, всего несколько футов?

— Милорд?

— Вы сказали, что Бакстер был всего в нескольких футах от вас, когда вы его подстрелили?

— Да, милорд.

— А! — сказал лорд Эмсворт.

Он рассеянно взял ружье со стола и рассеянно загнал пульку в ствол. Он чувствовал удовлетворение и гордость, как чемпион, чье превосходство никем не оспаривается. Конни промазала по такой мишени, как Бидж — величиной со стог сена, — с шести футов. Бидж, правда, влепил пульку в Бакстера, так же как и маленький Джордж, — но только тогда, когда ствол чуть ли не упирался в этого субъекта. Высокая честь сделать настоящий выстрел выпала ему, Кларенсу, девятому графу Эмсворту…

И вдруг у него в голове промелькнула тревожная мысль, сразу убавившая его гордость. Словно какой-то голос прошептал ему на ухо слово «Случайность!». Его челюсть отвисла, и он углубился в мрачные размышления. Он чувствовал себя вконец уничтоженным. Неужели этот великолепный выстрел из окна библиотеки был только счастливой случайностью? Неужели он ошибался, предполагая, что старинное искусство стрелка все еще при нем? Доведись ему опять стрелять при таких же обстоятельствах, нашептывал ему этот гнусный голос, он, возможно, промазал бы девять раз из десяти.

Эти тягостные раздумья нарушил чихающий, прерывистый звук. Внизу, во дворе конюшни Руперт Бакстер заводил свой мотоцикл.

— Мистер Бакстер, милорд.

— Я вижу.

Лорда Эмсворта внезапно охватило непреодолимое желание раз и навсегда все выяснить, чтобы наконец замолчал этот ехидный голос.

— Как вы думаете, на каком он от нас расстоянии, Бидж?

— Не меньше двадцати ярдов, милорд.

— Смотрите! — сказал лорд Эмсворт.

На фоне чихания мотоцикла раздался легкий хлопок. За ним последовал громкий вопль. Руперт Бакстер, который нависал над мотоциклом, держась руками за руль, подскочил в воздухе на шесть дюймов, прижимая руки к ягодицам.

— Вот так! — сказал лорд Эмсворт.

Бакстер перестал потирать ягодицы. Он был неглупым человеком и понял, что на территории Бландингского замка всякий, кто понапрасну тратит время, растирая ягодицы, напрашивается на повторение. Для того, кто попал в эту адскую ловушку Бландингского замка, единственный путь к безопасности — немедленное бегство. Чихающий звук перешел в оглушительный треск, потом стал затихать и полностью замер в отдаленных просторах. Руперт Бакстер продолжил свое путешествие по Англии.

Лорд Эмсворт все не отходил от окна, словно высматривая, нет ли где крестика, какой обычно рисуют на мишени в месте попадания. Бидж долго стоял неподвижно, с восхищением глядя ему в спину. Потом, словно совершая некий символический ритуал, приличествующий торжественности момента, он протянул руку к своему стакану портвейна и поднял его в молчаливом тосте.

В кладовой дворецкого воцарился мир. Благоухающий аромат летнего вечера вливался через открытое окно. Все было так, как если бы сама природа протрубила конец битвы.

Бландингский замок вновь стал самим собой.

1

В наше либеральное время вместо пропуска можно было бы, конечно, напечатать выражение Джорджа, но в те времена оно явно считалось непечатным. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Вальтер Скотт. Мармион, 6,17.

(обратно)

3

«Слава Дижона» — сорт розы (франц.)

(обратно)