- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Пэлем Гринвел Вудхауз СОРВАНЕЦ ДЕВЧОНКА
Наружность Роланда Мореби Аттуотера, молодого, но уже известного литературного критика, ничем не выдавала обуревавших его чувств, когда он стоял у дверей столовой дяди Джо, пропуская мимо себя выходивших после обеда дам. Роланд был человек воспитанный и умел быть сдержанным. Но теперь он был раздражен. Во-первых, он ненавидел эти пышные дядины обеды. Во-вторых, у него на рубашке было грязное пятно, которое никак не удавалось скрыть. В-третьих, он знал, что дядя Джо ждет только удобного момента, чтобы снова заговорить о Люси. Покудахтав, как куры, дамы вереницей потянулись из столовой: тетя Эмилия, ее подруга миссис Юз-Хайэм, ее компаньонка и секретарь мисс Партлет и, наконец, в конце процессии, приемная дочь тети Эмилии — Люси, довольно миловидная, несмотря на веснушки, девица с глазами ласковой болонки. Проходя, она бросила на Роланда взгляд, полный обожания. Вероятно, так же Ариадна посмотрела на Тезея после званого обеда у Минотавра. Закрыв двери, Роланд вернулся к столу. Дядя благосклонно посмотрел на него, придвинул к нему бутылку портвейна и начал артиллерийскую подготовку. — Ну, как тебе понравилась сегодня Люси? Роланд поморщился, но кратко ответил: — Очаровательна. — Славная девушка. — Очень. — Удивительно милая… — Да. — И такая чувствительная. — Вот именно. — Она совершенно не похожа на развязных, курящих папироски современных девиц. — Согласен. — Я имел удовольствие столкнуться сегодня с одной такой девицей, — нахмурясь, продолжал дядя Джозеф, который был городским судьей. — Привлечена к суду за быструю езду. Это их страсть. — Женщины — всегда женщины, — отозвался Роланд. — Нет, пока я сижу в своем участке на Бошер-стрит, этому не бывать! Или я буду их штрафовать на пять фунтов и лишать права езды. Он задумчиво отхлебнул вина и перешел прямо к делу: — Послушай, Роланд, почему ты не женишься на Люси? — Видите ли, дядя… — У тебя есть кое-какие средства, у нее — тоже. Идеально. И потом тебе нужен присмотр. — Почему вы думаете, что я не способен сам присматривать за собой? — Несомненно. Ты не можешь даже надеть на званый обед чистую рубашку. — Если уж вы хотите знать, дядя, происхождение этого пятна, то я вам скажу, что получил его, спасая жизнь человеку, — с достоинством ответил Роланд. — Ты? Где? Когда? — Когда я шел к вам по Гроссвенер-сквер, передо мной поскользнулся какой-то прохожий. Шел дождь, и я… — Ты гулял там? — Да. И только я завернул за угол Дюк-стрит, как… — Гулял под дождем? Хорошенькая прогулка! Люси никогда бы тебе не позволила такой глупости… — Я вышел еще до дождя. — Люси никогда бы не пустила тебя. — Продолжать мне рассказ, дядя, или я могу идти спать? — Э? Конечно, мой мальчик! Очень интересно. Хочу узнать все с начала до конца. Итак, шел дождь, и прохожий упал. Потом налетело, наверно, такси, и ты вытащил прохожего из-под колес. Так, так, продолжай, мой милый… — Мне нечего продолжать, — возмутился Роланд, как оратор, тезисы которого председатель собрания изложил во вступительном слове. — Вот, собственно, и все. — Хорошо, хорошо. А кто этот человек? Спросил ли он имя и адрес своего спасителя? — Спросил. — Чудесно! Один юноша как-то спас таким образом старика, а тот оказался миллионером V завещал ему все свое состояние. Я, помнится, читал об этом где-то. — В детских хрестоматиях, вероятно. — А твой спасенный не походил на миллионера? — Нисколько. Он походил на того, кто он есть: на владельца зоологического магазина в Севен-Дайале. — А-а, — несколько разочарованно протянул дядя Джозеф. — Обязательно сообщу об этом Люси. Она будет в восторге… Да, кстати, Роланд, почему ты на ней не женишься? В планы Роланда вовсе не входило открывать старому болтуну свои сокровенные мечты, но иначе от него не отвязаться. Роланд залпом выпил стакан портвейна. — Дядя Джозеф, я люблю другую. — Другую? Кого? — Разумеется, это останется между нами, дядя?.. — Конечно. — Ее фамилия Викхэм. Вы, наверно, знаете ее семью: Викхэмы из Хертфортшайра… — Викхэм? — злобно воскликнул дядя. — Хертфортшайрские? Правильнее сказать: бошер-стритские! Если это Роберта Викхэм, негодная рыжая девчонка, то знай, что сегодня я ее оштрафовал. — Вы? Оштрафовали ее? — На пять фунтов. Жалею, что не мог дать ей пять лет тюрьмы! Общественно-опасный тип. Какой дьявол свел тебя с этой девицей? — Я встретил ее на беду. Случайно в разговоре упомянул, что я критик. Она сказала, что ее мать пишет роман. Потом я получил на отзыв книгу леди Викхэм, и моя рецензия была благоприятна. (Голос Роланда вздрогнул: только он один знал, чего ему стоил восторженный отзыв об этой ужасной книге.) Она меня пригласила к себе на дачу. Я должен завтра ехать. — Пошли ей телеграмму. — Какую? — Что ты не приедешь. — Нет, я поеду. Я ни за что не упущу такого случая. — Не валяй дурака, друг мой! Я знаю тебя больше, чем ты сам, и скажу тебе, что это безумие — мечтать о женитьбе на такой девице. Она гнала машину со скоростью сорока миль! И это на Пиккадилли! А ты тихий, скромный молодой человек и должен жениться на такой же тихой, скромной девушке. — Я думаю, что нас ждут дамы, — холодно ответил Роланд. — Тетя Эмилия удивляется, куда мы пропали, дядя!…Вернувшись к себе, Роланд застал своего камердинера Брайса за укладкой чемодана. — Укладываетесь? Отлично. Кстати, прислали из магазина носки? — Да, сэр. — Отлично. А, вот они, — прибавил он, увидя на столе завязанную коробку. — Не думаю, сэр, — возразил Брайс. — Эту коробку принес какой-то человек. При ней была записка. Она на камине, сэр. Роланд взял с камина грязный конверт и брезгливо надорвал его. — Мне показалось, сэр, — осторожно продолжал Брайс, — что в коробке что-то живое и шевелится. — Там… змея! Этот болван прислал мне змею в знак благодарности. Чтоб его… Послышался звонок. Брайс бесшумно исчез и, вернувшись, возгласил: — Мисс Викхэм. В комнату вприпрыжку вбежала девушка. Ее можно было принять за хорошенького сорванца школьника, одетого в сестрино платье. Гибкая, подвижная, как резиновая кукла, девушка поблескивала озорными глазами; из-под шляпки задорно торчал золотистый локон. — Ого, вы уже укладываетесь! — затараторила Роберта. — Я заехала за вами на своей двухместной машине… Она запрыгала по комнате. — Что это такое? Она схватила коробку и, тряхнув ее, воскликнула: — Забавно! Там что-то шипящее… — Видите ли… — Роланд, — продолжала Роберта, вертя коробку, — необходимо немедленно расследовать, что там внутри. Как только потрясешь,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »