Litvek - онлайн библиотека >> Петр Дмитриевич Боборыкин >> Русская классическая проза >> Проездом >> страница 21
на Моховой. — Так называемое новое здание Московского университета построено в 1833–1836 годах на углу Моховой и Большой Никитской на основе строений усадьбы XVIII века. Бронзовый бюст Ломоносова (скульптор С. И. Иванов) установлен в 1876 году; в октябре 1941 года постамент памятника был разрушен во время воздушного налета; ныне бюст установлен в клубе МГУ (ул. Моховая).

(обратно)

2

Фуляр — шейный платок из тонкой шелковой ткани, отличающейся особой мягкостью.

(обратно)

3

Румянцевский музей — существовал в 1862–1925 годах; образован на основе коллекций и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым, в бывшем доме Пашкова (ныне одно из зданий Библиотеки имени В. И. Ленина).

(обратно)

4

Грум — здесь: лакей.

(обратно)

5

Allons donc! — Полноте! (Фр.)

(обратно)

6

Coin de feu — костюм (фр.).

(обратно)

7

Compresse echauffante — согревающий компресс (фр.).

(обратно)

8

Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — известный французский врач-невропатолог.

(обратно)

9

Ипотека — ссуда, выдававшаяся под залог недвижимости; залог, служивший обеспечением этой ссуды, не передавался кредитору, а оставался в руках должника.

(обратно)

10

Ma chére amie — моя дорогая (фр.).

(обратно)

11

Je vous annonce, chére amie — сообщаю вам, дорогая (фр.).

(обратно)

12

Un bouquin — книжонка (фр.).

(обратно)

13

«Figaro» — старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 года.

(обратно)

14

Ирритация — раздражение (мед.).

(обратно)

15

Arrive Moscou dans deux jours. — Embrasse. Lèontine. — Приезжаю в Москву через два дня. — Целую. Леонтина (фр.).

(обратно)

16

«Petit Journal» — французская бульварная ежедневная газета; выходила с февраля 1863 по июнь 1944 года.

(обратно)

17

Un collage — здесь: прочная интрижка (фр.).

(обратно)

18

Les coucher dans son testament — включить их в свое завещание (фр.).

(обратно)

19

Faire largement les choses — здесь: сорить деньгами (фр.).

(обратно)

20

Un boyard russe — русский барин (фр.).

(обратно)

21

Bonjour, mon ami! — Здравствуй, мой друг! (Фр.)

(обратно)

22

Mais tu vas bien! — У тебя все в порядке! (Фр.)

(обратно)

23

Bonjour, monsieur! Est ce ici la chambre de madame? — Здравствуйте, мсье! Есть ли здесь комната для мадам? (Фр.)

(обратно)

24

Ça me parait louche! — Это кажется мне подозрительным! (Фр.)

(обратно)

25

Mon Dieu! Quel sal pays que votre sainte Russie! — Боже мой! Ну и грязная страна, эта ваша святая Русь! (Фр.)

(обратно)

26

Ву зет серви! — Вам подано! (Фр.)

(обратно)

27

Mademoiselle parle français. Pourquoi ce charabia? — Мадмуазель говорит по-французски. К чему эта мешанина? (Фр.)

(обратно)

28

Ça c'est du propre! — Ну, это уж слишком! (Фр.)

(обратно)

29

Благироватъ — блажить, дурить, упрямиться (устар.).

(обратно)

30

Avec cette grosse dindon! — Здесь: с этой толстой дурехой! (Фр.)

(обратно)

31

Il va vous battre, madam! — Сейчас он вас поколотят, мадам! (Фр.)

(обратно)

32

Misérable! — Презренная! (фр.).

(обратно)

33

Devant un pope russe — перед русским попом (фр.).

(обратно)

34

Carte blanche — здесь: неограниченные полномочия (фр.).

(обратно)

35

Dans cette sale boite — в этой грязной конуре (фр.).

(обратно)

36

In extremis — в максимальной степени (лат.).

(обратно)

37

…я напомню изречение вольтеровского Панглоса. — Панглос, один из героев повести Вольтера «Кандид» (1759), во всех трудных лучаях жизни неизменно восклицал: «Все к лучшему в этом лучшем из миров!»

(обратно)

38

Скандал (от фр.: esclandre).

(обратно)

39

Un château — замок (фр.).

(обратно)

40

Собачья площадка — бывшая небольшая площадь в районе улиц Арбат и Большая Молчановка. Возникла, по преданию, на месте Псарного, или Собачьего, двора для царской охоты, известна с XVII в. В 1952 году Собачья площадка вошла в состав Композиторской улицы, в 1960-х гг. уничтожена при прокладке улицы Новый Арбат.

(обратно)

41

Deux ex machina — бог из машины. Здесь: сверхъестественная сила (лат.).

(обратно)

42

Пудрдери — рисовая пудра (фр.).

(обратно)

43

Magistrat — начальство (фр.).

(обратно)

44

L'âme damnée de l'autre — душой, посвященной другому (фр.).

(обратно)

45

L'autre — другого (фр.).

(обратно)

46

Dahin, wo die Citronen blühen? — туда, где зреют лимоны? (Нем.)

(обратно)

47

Dahin? — Туда? (Нем.)

(обратно)

48

Абсентеист — здесь: человек, уклоняющийся от исполнения своих общественных обязанностей.

(обратно)

49

Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества.

(обратно)

50

Чуйка — длинный суконный кафтан.

(обратно)

51

C'est crâne! — Здесь: вот это да! (Фр.)

(обратно)

52

Головка — в купеческом, мещанском и крестьянском быту головная повязка замужних женщин из шелкового платка, преимущественно яркого цвета.

(обратно)