Litvek - онлайн библиотека >> Лора Бекитт >> Исторические любовные романы >> Сильнее смерти >> страница 62
Масако были с ним до последних минут жизни – две разные, но по-своему любящие женщины. Вскоре после кончины своего повелителя Масако угасла тихо и незаметно – так же, как и жила.

Кэйко Хаяси, прожившей дольше всех, было далеко за восемьдесят, когда она мирно отошла ко сну в своей постели и больше не проснулась.

В последний путь ее проводила другая Кэйко, приемная дочь, в доме которой Кэйко-старшая провела последние годы, помогая вести хозяйство и воспитывать детей. Акира говорил дочери о Мидори то, что знал, и старшая Кэйко тоже о ней рассказывала – по большей части то, чего ей и вовсе не было известно. Для Кэйко-младшей настоящая мать навсегда осталась неким подобием светлой тени, неясной грезы посреди глубокого сна жизни, чем-то прекрасным, но очень далеким.

Все это произошло в годы войны Онин, в начале эпохи «сражающихся царств» – в давно позабытые времена, канувшие в вечность и оставшиеся в ней, как остается отражение луны и звезд в глади озера, сверкание молний в ночи и шепот любви в музыке тишины.

Примечания

1

Сёгун – титул высшего феодального правителя Японии, которому принадлежала реальная власть.

(обратно)

2

Перевод Р. В. Котенко.

(обратно)

3

Сёдзи – бумажные раздвижные стены на деревянном каркасе в японском доме.

(обратно)

4

Даймё – феодальный князь, управляющий уделом или княжеством.

(обратно)

5

Перевод В. А. Пронникова.

(обратно)

6

Татами – соломенные циновки для настилки пола.

(обратно)

7

Сямисэн – трехструнный щипковый инструмент.

(обратно)

8

Сэппуку – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.

(обратно)

9

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

10

Хаори – верхнее укороченное кимоно.

(обратно)

11

Офуро – японская ванна.

(обратно)

12

«Гэндзи-моногатари» и «Исэ-моногатари» – величайшие памятники японской классики X—XI вв.

(обратно)

13

Перевод А. Долиной.

(обратно)

14

Перевод Л. Васильевой.

(обратно)

15

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

16

Ронин – самурай, потерявший своего покровителя и лишившийся постоянного жалованья.

(обратно)

17

Перевод Л. Васильевой.

(обратно)

18

Перевод Н. И. Конрада.

(обратно)

19

Перевод А. Долина.

(обратно)

20

Перевод Н. И. Конрада.

(обратно)

21

Токонама – алтарная ниша в интерьере японского дома.

(обратно)

22

Перевод А. Долина

(обратно)

23

Перевод Н. И. Конрада.

(обратно)

24

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

25

Го – популярная настольная игра, пришедшая в Японию из Китая в VII в.

(обратно)

26

Косимаки – женская набедренная повязка.

(обратно)

27

Дзёро – продажная женщина.

(обратно)

28

Перевод А. Долина.

(обратно)

29

Гэмпуку – обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу.

(обратно)

30

Футон – ватное одеяло с тонким матрасом.

(обратно)

31

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

32

Перевод Р. В. Котенко.

(обратно)

33

Фусума – раздвижные перегородки в японском доме.

(обратно)

34

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

35

Таби – носки из плотной ткани с напальчниками, застегивающиеся на крючки вдоль щиколотки.

(обратно)

36

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

37

Фуросики – простейшая емкость для ручной клади в виде большого платка.

(обратно)

38

Перевод А. Долина.

(обратно)

39

Ри – мера длины, равная 3297 м.

(обратно)

40

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

41

Рукава кимоно сшивались особым образом – в них оставался мешок, наподобие внутреннего кармана.

(обратно)

42

Перевод Н. Иваненко.

(обратно)

43

Перевод А. Глускиной.

(обратно)

44

Перевод А. Долина.

(обратно)

45

Если женщина по какой-то причине уходила из семьи, дети, согласно обычаю, оставались с отцом.

(обратно)

46

Перевод В. Н. Марковой.

(обратно)

47

Перевод М. П. Герасимовой.

(обратно)