Масако были с ним до последних минут жизни – две разные, но по-своему любящие женщины. Вскоре после кончины своего повелителя Масако угасла тихо и незаметно – так же, как и жила.
Кэйко Хаяси, прожившей дольше всех, было далеко за восемьдесят, когда она мирно отошла ко сну в своей постели и больше не проснулась.
В последний путь ее проводила другая Кэйко, приемная дочь, в доме которой Кэйко-старшая провела последние годы, помогая вести хозяйство и воспитывать детей. Акира говорил дочери о Мидори то, что знал, и старшая Кэйко тоже о ней рассказывала – по большей части то, чего ей и вовсе не было известно. Для Кэйко-младшей настоящая мать навсегда осталась неким подобием светлой тени, неясной грезы посреди глубокого сна жизни, чем-то прекрасным, но очень далеким.
Все это произошло в годы войны Онин, в начале эпохи «сражающихся царств» – в давно позабытые времена, канувшие в вечность и оставшиеся в ней, как остается отражение луны и звезд в глади озера, сверкание молний в ночи и шепот любви в музыке тишины.
Примечания
1
Сёгун – титул высшего феодального правителя Японии, которому принадлежала реальная власть.
(обратно)
2
Перевод Р. В. Котенко.
(обратно)
3
Сёдзи – бумажные раздвижные стены на деревянном каркасе в японском доме.
(обратно)
4
Даймё – феодальный князь, управляющий уделом или княжеством.
(обратно)
5
Перевод В. А. Пронникова.
(обратно)
6
Татами – соломенные циновки для настилки пола.
(обратно)
7
Сямисэн – трехструнный щипковый инструмент.
(обратно)
8
Сэппуку – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.
(обратно)
9
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
10
Хаори – верхнее укороченное кимоно.
(обратно)
11
Офуро – японская ванна.
(обратно)
12
«Гэндзи-моногатари» и «Исэ-моногатари» – величайшие памятники японской классики X—XI вв.
(обратно)
13
Перевод А. Долиной.
(обратно)
14
Перевод Л. Васильевой.
(обратно)
15
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
16
Ронин – самурай, потерявший своего покровителя и лишившийся постоянного жалованья.
(обратно)
17
Перевод Л. Васильевой.
(обратно)
18
Перевод Н. И. Конрада.
(обратно)
19
Перевод А. Долина.
(обратно)
20
Перевод Н. И. Конрада.
(обратно)
21
Токонама – алтарная ниша в интерьере японского дома.
(обратно)
22
Перевод А. Долина
(обратно)
23
Перевод Н. И. Конрада.
(обратно)
24
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
25
Го – популярная настольная игра, пришедшая в Японию из Китая в VII в.
(обратно)
26
Косимаки – женская набедренная повязка.
(обратно)
27
Дзёро – продажная женщина.
(обратно)
28
Перевод А. Долина.
(обратно)
29
Гэмпуку – обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу.
(обратно)
30
Футон – ватное одеяло с тонким матрасом.
(обратно)
31
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
32
Перевод Р. В. Котенко.
(обратно)
33
Фусума – раздвижные перегородки в японском доме.
(обратно)
34
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
35
Таби – носки из плотной ткани с напальчниками, застегивающиеся на крючки вдоль щиколотки.
(обратно)
36
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
37
Фуросики – простейшая емкость для ручной клади в виде большого платка.
(обратно)
38
Перевод А. Долина.
(обратно)
39
Ри – мера длины, равная 3297 м.
(обратно)
40
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
41
Рукава кимоно сшивались особым образом – в них оставался мешок, наподобие внутреннего кармана.
(обратно)
42
Перевод Н. Иваненко.
(обратно)
43
Перевод А. Глускиной.
(обратно)
44
Перевод А. Долина.
(обратно)
45
Если женщина по какой-то причине уходила из семьи, дети, согласно обычаю, оставались с отцом.
(обратно)
46
Перевод В. Н. Марковой.
(обратно)
47
Перевод М. П. Герасимовой.
(обратно)