Litvek - онлайн библиотека >> Мелани Роун и др. >> Фэнтези: прочее >> Золотой ключ. Том 3 >> страница 102
впечатление и делает данное полотно Истинным триумфом живописца, ток это удивительное использование света. Две свечи в комнате, лишенной окон, давно погасли, растекшийся воск застыл но железных подставках, Одна из двух дамп тоже больше не горит, так что Сарио смотрит в зеркало в свете единственной лампы. Казалось, художник хочет показать, что очень скоро и эта лампа догорит, оставив его в полнейшей темноте. И нам никогда не дано узнать, что он думает о своей судьбе, глядя на это необычное отражение,

ВЫБОРОЧНЫЙ СЛОВАРЬ

Адеко — сейчас

Алла прима — быстрый рисунок, выполняемый за один сеанс

Аль-Фансихирро — Искусство и Магия, тза'абский термин

Арртио — художник

Ателиерро — студия

Бассда — хватит, молчать

Велюрро — бархат

Вьехос Фратос — Старые Братья, Совет иллюстраторов

Гвиверра — драгоценность

Граццо — спасибо, пожалуйста

Дольча — сладкая, милая

До'нада — ничего, не имеет значения

Иль агво, иль семинно, иль сангво — вода, семя, кровь; ступени в иерархии иллюстраторов

Каль веноммо — ядовитое перо, лозунги на стене

Кампонессо — крестьянин

Конфирматтио — конфирмация, подтверждение

Кордо — согласие, я согласен, хорошо

Кураторрио — куратор

Лингва оскурра — тайный язык живописи

Луса до'Орро — Золотой Свет, гений

Маллика лингва — злой язык, сарказм

Марейас — денежная единица

Меннинос до'конфирматтио — дети, рожденные в результате конфирматтио

Муалим — учитель

Неоссо Иррадо — Гневный Мальчик

Номмо Чиева до'Орро — именем Золотого Ключа

Номмо Матра эй Фильхо — именем Матери и Сына

Пейнтраддо Меморрио — “Памятный портрет”

Пейнтраддо Морга — “Смерть”

Пейнтраддо Наталиа — “Рождение”

Пейнтраддо Соно — “Сон”

Пейнтраддо Чиева — “Портрет с Ключом”, дисциплинарный портрет

Сихирро эй Сангва — Волшебство и Кровь

Салюте эй Суэрта — Здоровье и Удача

Фильхо до'канна — сукин сын

Тиа, тио — тетушка, дядюшка

Сокало — площадь

Чи'патро — “кто отец?”, незаконнорожденный ребенок

Чирос — свинья

Эйха — итак, ну, во всяком случае

Эн верро — по правде говоря, на самом деле

Эстудо — ученик