Litvek - онлайн библиотека >> Руслан Темир и др. >> Российская фантастика и др. >> "Фантастика 2024-75". Компиляция. Книги 1-25 >> страница 2129
Гавриловка.

(обратно)

188

В. Егоров – Выпускникам 41-го -

(обратно)

189

На войне, как на войне.

(обратно)

190

Sampatti – на санскрите.

(обратно)

191

SampuurNa – на санскрите.

(обратно)

192

Череп и кости, как у пиратов.

(обратно)

193

Слова Яшки-артиллериста из «Свадьбы в Малиновке».

(обратно)

194

Цитата из Мапет-шоу.

(обратно)

195

Из фильмы «Иван Васильевич меняет профессию».

(обратно)

196

Деревянная нога, в переводе.

(обратно)

197

На самом деле легендарному пограничнику Герою Советского Союза Карацупе Никите Федоровичу в то время было 12 лет, а его пес именовался Индус.

(обратно)

198

Запеченная свинья, или часть свиньи, весом в три-четыре-пять килограмм.

(обратно)

199

Здоровый образ жизни.

(обратно)

200

Ранняя песня «Любэ».

(обратно)

201

Персонажи из моих прошлых книг о Тойво Антикайнен.

(обратно)

202

Опять из «Иван Васильевич меняет профессию».

(обратно)

203

См также мою первую книгу про Антикайнена.

(обратно)

204

Слова Кисы Воробьянинова из «Двенадцати стульев».

(обратно)

205

Ныне пгт Калевала.

(обратно)

206

В советское время Ленинградское пехотное Краснознаменное училище имени С. М. Кирова.

(обратно)

207

Uraj – помешательство, сумасшествие на ливвиковском языке.

(обратно)

208

Йоэнсуу.

(обратно)

209

Toivo, если по-фински.

(обратно)

210

Из «Джентльменов удачи» Данелия.

(обратно)

211

Foreigner – Reaction to action.

(обратно)

212

Перевод. Непоэтический.

(обратно)

213

Свода Сволочных Правил

(обратно)

214

См также мои предыдущие книги о Тойво Антикайнене.

(обратно)

215

Я есть гнев. Ветхий завет. Еремия. Гл 6, ст 11.

(обратно)

216

См также мои книги «Не от мира сего».

(обратно)

217

См также другие мои книги «Тойво – значит «Надежда».

(обратно)

218

Новый Завет. 1-е Тимофею, Гл 4, стих 1, 2.

(обратно)

219

Не путать с пирогами из куры.

(обратно)

220

Такие картофельные пирожки.

(обратно)

221

HP – добрый день по-фински, аббревиатура.

(обратно)

222

В то время «грамотность» обозначала чтение и написание по-русски. Да и сейчас, впрочем, тоже – нет такого государственного языка – карельского.

(обратно)

223

Машина Времени – Право -

(обратно)

224

Дед моей – автора – жены.

(обратно)

225

Тюрьма, в переводе.

(обратно)

226

Машина Времени – Право -

(обратно)

227

  Привет, тьма, мой старый друг.
   Я пришел поговорить с тобою снова.
   Потому что предвидение, тихо подкрадываясь,
   Оставляет свои посевы пока я сплю.
   И это предвидение, что прорастает в моих мозгах
   Все еще остается
   Внутри звуков тишины
(обратно)

228

«Это проза жизни, ты знаешь!

Что?

Продажные полицаи».

(обратно)

229

Некоторые люди не находят время постичь
   Твой жизненный путь — это смертный путь.
   Суть жизни в коротких приобретениях.
   А если что-то сильно тебя уязвит
   Сознавай, что-то идет не так.
   Песнь жизни — всего лишь песня,
   И все идет и проходит.
(обратно)

230

  Формы вещей перед моими глазами
  Только учат меня презирать.
  Сделает ли время людей мудрее?
  Здесь, в пределах моей одинокой оболочки
  Мои глаза только заставляют страдать мозги.
  Но будет ли так казаться потом?
  Приходи завтра, буду ли я старше?
  Приходи завтра, может буду солдатом?
  Приходи завтра, может буду храбрее, чем сегодня?
  Сейчас деревья уже зеленые,
  Но будут ли они все также видны,
  Когда пройдут время и периоды?
(обратно)

231

  Будучи далеко так долго, я быстро узнал место.
  Действительно, это здорово вернуться домой.
  Брось распаковывать мой чемодан до завтра
  Родная, отключи телефон.
  Я снова в СССР.
  Ты не знаешь, каков ты счастливчик, парень.
  Обратно в СССР!
(обратно)

232

Танцы ртути в своей небоскребной клети, подымаясь и опадая, как в
ритме рапсодии.
И я вижу изгиб зимы, словно шнурка, во время празднества.
Оттепель причитает за стенами и смеется по углам, восхищаясь своей
очевидной победой, пока я ощущаю, как весна подсчитывает свои деньки,
щеголяя новой сенсацией.
Это будто уходит, уходит под грузом соперничества с прошлым годом.
Оставляет обещания пробуждения, шепча, моя любовь, ты все еще здесь.
Подчинись своим воспоминаниям о солнечных зайчиках и радуге, когда
время пишет преждевременную элегию. И я чувствую, как поспешно
проходит лето, словно теряя терпение.
Сшитая из связанных зонтиков и шарфов, едва понимая иронию, я
чувствую, осень прекращает гонку, заканчивая веселым возбуждением.
Это уходит, уходит под грузом соперничества с прошлым годом.
Оставляет обещания пробуждения, шепча, моя любовь, ты все еще здесь.
Танцы ртути в своей небоскребной клети, подымаясь и опадая в гармонии.
(обратно)