Litvek - онлайн библиотека >> Леонід Кіндратович Чернов >> Советская проза >> Людина з іншої планети >> страница 16
міщанин, обиватель; обмежена людина з міщанським світоглядом і святенницькою поведінкою.

(обратно)

6

Мається на увазі оповідання Леоніда Чернова «Фабрика богів», надруковане 1927 року в харківському журналі «Всесвіт», № 29, а також 1929 року в авторських збірках «Сонце під веслами» та «Чудаки прикрашають світ». (Обидві книжки видані у Харкові видавництвом «ДВУ»).

(обратно)

7

Чорний суходіл — Африка.

(обратно)

8

Бразолійний — синій.

(обратно)

9

Непія — зневажлива назва НЕП — Нової економічної політики, котру більшовики провадили у двадцяті роки. Метою НЕП було відродження економіки, зруйнованої громадянською війною, методом повернення капіталістичних методів господарства. Революційно налаштовані громадяни негативно ставилися до так званих непманів, тобто дрібних капіталістів.

(обратно)

10

Тарас Трясило (? -1639) — козацький отаман. Один із командирів козацьких найманців у Тридцятирічній війні. Реформував козацьке військо, посиливши роль кавалерії. Кошовий отаман Війська Запорозького нереєстрового (1629), організатор походу на Кримське ханство (1629), ватажок козацького-селянського повстання (1630), учасник Смоленської війни (1632-1634).

(обратно)

11

Каскара саграда (іспанською — священна кора) — проносне з кори дерева каскари, північноамериканського різновиду крушини.

(обратно)

12

«Вернись в Сорренто» — неаполітанська пісня, створена 1902-го року Ернесто де Куртісом (музика) та Джамбаттістою де Куртісом, братом композитора. Була популярна у різних країнах, виконувана різними мовами. Як жартівлива назва проносного, словосполучення «Вернись в Сорренто» вживалося очевидно через схожість із виразом «Вернись в сортир», або «Вернись срати».

(обратно)

13

Лепкий — тут: беручкий, охочий. Лангобарди — давньогерманське плем'я, що в період великого переселення народів вторглося в Італію і створило там Лангобардське королівство. Борджіа – іспано-італійський дворянський рід з Валенсії. Його ім'я стало синонімом розбещеності та віроломства. Корсіні – знатний флорентійський рід, відомий з XIII сторіччя.

(обратно)

14

Триб — шестірня, зубчасте колесо, яке передає рух.

(обратно)

15

Півватка — тут: лампочка на пів вата.

(обратно)

16

Passez-moi le mot — фр. «вибачте за вислів».

(обратно)

17

Рос. «лишенец» — неофіційна назва радянських громадян, позбавлених виборчих прав у 1918-1936 роках, згідно з Конституцією. Усього було сім таких категорій, серед них особи духовного сану, особи, які живуть із нетрудових доходів, використовують найману працю з метою прибутку, приватні торговці та ін.

(обратно)

18

«Абрау-Дюрсо» — шампанське, що його випускало виноробне підприємство в однойменному царському маєтку біля Новоросійська, з 1920 — виноробний радгосп.

(обратно)

19

Après nous le déluge — фр. «після нас хоч потоп». Фраза належить маркізі де Помпадур, яка так зреагувала на отриману Людовіком XV звістку про принизливу поразку французів у битві біля Росбаха, що глибоко його вразила.

(обратно)

20

Апаш — у Франції хуліган, злодій.

(обратно)

21

Підсоння (заст.) — клімат.

(обратно)

22

Ідеться про епізод з історії середньовічної Європи, пов’язаний з боротьбою римських пап з імператорами Священної Римської імперії, відомий як «ходіння в Каноссу» або «каносське приниження». Мається на увазі подорож Генріха IV в Каноссу в січні 1077 року та пов’язані з нею події, які ознаменували перемогу папи Григорія VII над цим імператором.

(обратно)

23

«Пірлес» — американський виробник автомобілів і велосипедів зі штаб-квартирою в Клівленді, штат Огайо. У 1931 році припинив випуск автомобілів.

(обратно)

24

Нефертіті (1370-ті — 1330-ті рр. до н. е.) — головна царська дружина давньоєгипетського фараона Аменхотепа IV Ехнатона.

(обратно)

25

Склеп — тут: склад, приміщення для зберігання зброї.

(обратно)