Кружкова.
(обратно)
107
Малый эпилептический припадок (фр., мед.).
(обратно)
108
Начала — один из девяти ангельских чинов.
(обратно)
109
Перевод А. Ситницкого.
(обратно)
110
Специально, применимо только для этого, для специальной цели (лат.).
(обратно)
111
Баптистерий — один из церковных приделов.
(обратно)
112
Перевод Г. Кружкова.
(обратно)
113
Область на севере Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
114
Намек на известную песню «The Beatles» «Lucy in the Sky with Diamonds», в которой зашифровано название наркотика ЛСД.
(обратно)
115
Район в Сан-Франциско, известный тем, что там самое крупное гей-сообщество в мире.
(обратно)
116
Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.
(обратно)
117
От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.
(обратно)
118
Индейское имя Гоятлай («Тот, кто зевает», 1829–1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, 25 лет возглавлял борьбу против вторжения армии США на земли своего племени. В 1886-м был вынужден сдаться.
(обратно)
119
Имеется в виду притча, рассказанная в Книге пророка Даниила (см. гл. 3).
(обратно)
120
На месте преступления (лат.).
(обратно)
121
Горы на границе Уганды и Конго, с уникальной для Экваториальной Африки флорой и фауной.
(обратно)
122
Так на сленге называют женоподобных гомосексуалистов.
(обратно)
123
Субкультура в гей-сообществе, представители которой внешне напоминают байкеров: носят одежду и украшения из черной кожи — атрибуты «кожаного мужчины», который любит сильные ощущения (связывание, порку, опасный секс и т. п.)
(обратно)
124
Название района в Бостоне, где находится увеселительный центр для взрослых.
(обратно)
125
Бейсбольный парк в Бостоне.
(обратно)
126
Итальянский холодный десерт.
(обратно)
127
Последователь учения, согласно которому наряду с материальным миром признается существование совершенно независимою от него мира духовного.
(обратно)
128
В оккультизме и парапсихологии — вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).
(обратно)
129
Марди Гра, или «жирный вторник» (фр.), — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом Великого поста у католиков, народный праздник в ряде стран.
(обратно)
130
Представитель рабочего класса.
(обратно)
131
Последний крик моды (фр.).
(обратно)
132
Роман Уильяма Берроуза (1959), запрещенный к публикации в США до 1962 года, поскольку его содержание по тогдашним меркам считалось неприличным.
(обратно)
133
Одна из частей «Махабхараты», памятника древнеиндийской культуры. Считается, что «Бхагавадгита» может служить практическим руководством как в духовной, так и в материальной сфере.
(обратно)
134
Острых словечек (фр.).
(обратно)
135
Запрещено (нем.).
(обратно)
136
Система национальных парков в Восточной Африке.
(обратно)
137
Религиозно-философское течение, первоисточниками которого являются труды, приписываемые Гермесу Трисмегисту, древнеегипетскому жрецу. Сторонники герметизма полагают, что понимание той или иной причинной связи может дополняться магическим воздействием на желания адепта тайного учения.
(обратно)
138
Альфред Джулс Айер (1910–1989) — английский философ-неопозитивист.
(обратно)
139
Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница и философ, спутница жизни Жана Поля Сартра (оба выступали против института брака).
(обратно)
140
Любовные записки (фр.).
(обратно)
141
Слова из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие».
(обратно)
142
Якоб Бёме (1575–1624) — немецкий теософ, христианский мистик.
(обратно)
143
Уильям Ленгленд (ок. 1330 — ок. 1400) — английский поэт XIV века, автор поэмы «Видение о Петре-пахаре».
(обратно)
144
Роуланд Тейлор (1510–1555) — английский священник, сожженный на костре во время так называемых Марианских гонений — преследований протестантов.
(обратно)
145
Или, в переводе с гэльского, остров Святого Колумбы, один из Гебридских островов.
(обратно)
146
Бытие, 1:28.
(обратно)
147
Государственный переворот (фр.).
(обратно)
148
Лисица обыкновенная (лат.).
(обратно)
149
Удар милосердия (фр.), при котором смертельно или тяжело раненного и не оказывающею сопротивления противника добивают, чтобы прекратить его мучения.
(обратно)
150
Ох (англ.) — бык.
(обратно)
151
Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы
(обратно)
152
Услуга за услугу.
(обратно)
153
Временное жилище, пристанище (фр).
(обратно)
154
Помни о смерти (лат.)
(обратно)
155
Любовь втроем (фр.)
(обратно)
156
Главное блюдо, самое существенное. (Прим. перев.)
(обратно)
157
Дьявол в обличье женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам. (Прим. перед.)
(обратно)
158
Лучшее из лучших (фр.). (Прим. перев.)
(обратно)
159
Нижние земли — по историческим причинам этим термином принято называть территорию, примерно соответствующую сегодняшним Нидерландам, Бельгии и Люксембургу (Бенилюкс).
(обратно)
160
Одно из имен дьявола.
(обратно)
161
«Искусство грамматики» — общее название книг о грамматике латинского языка.
(обратно)