Litvek - онлайн библиотека >> Клайв Баркер >> Боевая фантастика и др. >> Весь Клайв Баркер в одном томе >> страница 2378
Кружкова.

(обратно)

107

Малый эпилептический припадок (фр., мед.).

(обратно)

108

Начала — один из девяти ангельских чинов.

(обратно)

109

Перевод А. Ситницкого.

(обратно)

110

Специально, применимо только для этого, для специальной цели (лат.).

(обратно)

111

Баптистерий — один из церковных приделов.

(обратно)

112

Перевод Г. Кружкова.

(обратно)

113

Область на севере Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

114

Намек на известную песню «The Beatles» «Lucy in the Sky with Diamonds», в которой зашифровано название наркотика ЛСД.

(обратно)

115

Район в Сан-Франциско, известный тем, что там самое крупное гей-сообщество в мире.

(обратно)

116

Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.

(обратно)

117

От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.

(обратно)

118

Индейское имя Гоятлай («Тот, кто зевает», 1829–1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, 25 лет возглавлял борьбу против вторжения армии США на земли своего племени. В 1886-м был вынужден сдаться.

(обратно)

119

Имеется в виду притча, рассказанная в Книге пророка Даниила (см. гл. 3).

(обратно)

120

На месте преступления (лат.).

(обратно)

121

Горы на границе Уганды и Конго, с уникальной для Экваториальной Африки флорой и фауной.

(обратно)

122

Так на сленге называют женоподобных гомосексуалистов.

(обратно)

123

Субкультура в гей-сообществе, представители которой внешне напоминают байкеров: носят одежду и украшения из черной кожи — атрибуты «кожаного мужчины», который любит сильные ощущения (связывание, порку, опасный секс и т. п.)

(обратно)

124

Название района в Бостоне, где находится увеселительный центр для взрослых.

(обратно)

125

Бейсбольный парк в Бостоне.

(обратно)

126

Итальянский холодный десерт.

(обратно)

127

Последователь учения, согласно которому наряду с материальным миром признается существование совершенно независимою от него мира духовного.

(обратно)

128

В оккультизме и парапсихологии — вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).

(обратно)

129

Марди Гра, или «жирный вторник» (фр.), — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом Великого поста у католиков, народный праздник в ряде стран.

(обратно)

130

Представитель рабочего класса.

(обратно)

131

Последний крик моды (фр.).

(обратно)

132

Роман Уильяма Берроуза (1959), запрещенный к публикации в США до 1962 года, поскольку его содержание по тогдашним меркам считалось неприличным.

(обратно)

133

Одна из частей «Махабхараты», памятника древнеиндийской культуры. Считается, что «Бхагавадгита» может служить практическим руководством как в духовной, так и в материальной сфере.

(обратно)

134

Острых словечек (фр.).

(обратно)

135

Запрещено (нем.).

(обратно)

136

Система национальных парков в Восточной Африке.

(обратно)

137

Религиозно-философское течение, первоисточниками которого являются труды, приписываемые Гермесу Трисмегисту, древнеегипетскому жрецу. Сторонники герметизма полагают, что понимание той или иной причинной связи может дополняться магическим воздействием на желания адепта тайного учения.

(обратно)

138

Альфред Джулс Айер (1910–1989) — английский философ-неопозитивист.

(обратно)

139

Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница и философ, спутница жизни Жана Поля Сартра (оба выступали против института брака).

(обратно)

140

Любовные записки (фр.).

(обратно)

141

Слова из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие».

(обратно)

142

Якоб Бёме (1575–1624) — немецкий теософ, христианский мистик.

(обратно)

143

Уильям Ленгленд (ок. 1330 — ок. 1400) — английский поэт XIV века, автор поэмы «Видение о Петре-пахаре».

(обратно)

144

Роуланд Тейлор (1510–1555) — английский священник, сожженный на костре во время так называемых Марианских гонений — преследований протестантов.

(обратно)

145

Или, в переводе с гэльского, остров Святого Колумбы, один из Гебридских островов.

(обратно)

146

Бытие, 1:28.

(обратно)

147

Государственный переворот (фр.).

(обратно)

148

Лисица обыкновенная (лат.).

(обратно)

149

Удар милосердия (фр.), при котором смертельно или тяжело раненного и не оказывающею сопротивления противника добивают, чтобы прекратить его мучения.

(обратно)

150

Ох (англ.) — бык.

(обратно)

151

Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы

(обратно)

152

Услуга за услугу.

(обратно)

153

Временное жилище, пристанище (фр).

(обратно)

154

Помни о смерти (лат.)

(обратно)

155

Любовь втроем (фр.)

(обратно)

156

Главное блюдо, самое существенное. (Прим. перев.)

(обратно)

157

Дьявол в обличье женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам. (Прим. перед.)

(обратно)

158

Лучшее из лучших (фр.). (Прим. перев.)

(обратно)

159

Нижние земли — по историческим причинам этим термином принято называть территорию, примерно соответствующую сегодняшним Нидерландам, Бельгии и Люксембургу (Бенилюкс).

(обратно)

160

Одно из имен дьявола.

(обратно)

161

«Искусство грамматики» — общее название книг о грамматике латинского языка.

(обратно)