Litvek - онлайн библиотека >> Ник Грум >> Документальная литература >> Толкин и его легендариум >> страница 106
видимо, изображает гротескный вожак орков на Пеленнорских полях, которого в итоге убивают.

(обратно)

105

Интересно утверждение Джексона, что оригинальные версии для кинотеатров следует считать окончательными: «Я считаю расширенные версии новинкой для поклонников, которым очень хочется посмотреть дополнительный материал».

(обратно)

106

Параметры взяты из таблицы «Сравнительный рост героев», составленной для «Колец».

(обратно)

107

Одноручный меч держат одной рукой, во второй руке, как правило, щит или короткий кинжал. У Джексона эльфы, позабыв о защите, держат двумя руками куда более большие и тяжелые двуручные мечи. Прим. науч. ред.

(обратно)

108

Имеется в виду падение орков как расы, и проводятся параллели с падением Адама и Евы, описанным в Библии. Прим. науч. ред.

(обратно)

109

Цитата из лекции Толкина «„Беовульф“. Чудовища и критики».

(обратно)

110

Критики, в частности Шиппи и Драут, не согласны, что автор «Битвы при Молдоне» ее осуждает.

(обратно)

111

Она неплохо поставлена и в мультфильме «Возвращение короля».

(обратно)

112

Автор романа «Игра престолов» Джордж Мартин признал свой долг перед Толкином: «Все мы продолжаем идти по следам Бильбо».

(обратно)

113

Лихолесье было девственным германским лесом, упомянутым Уильямом Моррисом в The House of the Wolfings.

(обратно)

114

Толкин не считал эти вопросы достаточно освещенными. Уже в 1970 году он писал своему любимому иллюстратору Паулине Бейнс, что хоббиты принадлежат к человеческой расе, а Голлум по сути является человеком — или, по крайней мере, его можно определить таким образом через пятнадцать лет после выхода «Властелина колец».

(обратно)

115

Lindbladh J. (ed.) The Poetics of Memory in Post-Totalitarian Narration.

(обратно)

116

Hithe (др. — англ.) — маленькая гавань или место высадки на реке (Оксфордский словарь английского языка).

(обратно)

117

Thrawn (шотл., ирл. англ.) — «скрученный, кривой»; freshet (ст. — фр.) — «небольшой поток свежей воды» (архаичное); gangrel — «тощий, с разболтанными суставами» (северноанглийский регионализм); Толкин также использует слово gangrels для обозначения бродячих попрошаек или бездомных (северноанглийский и шотландский регионализм).

(обратно)

118

В статье «Оксфордского словаря английского языка» о слове gangrel отмечается, что на его позднейшее употребление, вероятно, повлияло использование у Толкина.

(обратно)

119

Предводитель назгулов — тот, чью жизнь американский философ и писатель Юджин Такер называет «нечестивой» в своей работе о Лавкрафте: «…живет, хотя не следовало бы жить».

(обратно)

120

Этим также может объясняться использование костюмов, масок и других имен в ролевых играх толкинистов.

(обратно)

121

Блейк У. Прорицания невинности. Пер. С. Маршака. Прим. ред.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в Litvek