видимо, изображает гротескный вожак орков на Пеленнорских полях, которого в итоге убивают.
(обратно)
105
Интересно утверждение Джексона, что оригинальные версии для кинотеатров следует считать окончательными: «Я считаю расширенные версии новинкой для поклонников, которым очень хочется посмотреть дополнительный материал».
(обратно)
106
Параметры взяты из таблицы «Сравнительный рост героев», составленной для «Колец».
(обратно)
107
Одноручный меч держат одной рукой, во второй руке, как правило, щит или короткий кинжал. У Джексона эльфы, позабыв о защите, держат двумя руками куда более большие и тяжелые двуручные мечи. Прим. науч. ред.
(обратно)
108
Имеется в виду падение орков как расы, и проводятся параллели с падением Адама и Евы, описанным в Библии. Прим. науч. ред.
(обратно)
109
Цитата из лекции Толкина «„Беовульф“. Чудовища и критики».
(обратно)
110
Критики, в частности Шиппи и Драут, не согласны, что автор «Битвы при Молдоне» ее осуждает.
(обратно)
111
Она неплохо поставлена и в мультфильме «Возвращение короля».
(обратно)
112
Автор романа «Игра престолов» Джордж Мартин признал свой долг перед Толкином: «Все мы продолжаем идти по следам Бильбо».
(обратно)
113
Лихолесье было девственным германским лесом, упомянутым Уильямом Моррисом в The House of the Wolfings.
(обратно)
114
Толкин не считал эти вопросы достаточно освещенными. Уже в 1970 году он писал своему любимому иллюстратору Паулине Бейнс, что хоббиты принадлежат к человеческой расе, а Голлум по сути является человеком — или, по крайней мере, его можно определить таким образом через пятнадцать лет после выхода «Властелина колец».
(обратно)
115
Lindbladh J. (ed.) The Poetics of Memory in Post-Totalitarian Narration.
(обратно)
116
Hithe (др. — англ.) — маленькая гавань или место высадки на реке (Оксфордский словарь английского языка).
(обратно)
117
Thrawn (шотл., ирл. англ.) — «скрученный, кривой»; freshet (ст. — фр.) — «небольшой поток свежей воды» (архаичное); gangrel — «тощий, с разболтанными суставами» (северноанглийский регионализм); Толкин также использует слово gangrels для обозначения бродячих попрошаек или бездомных (северноанглийский и шотландский регионализм).
(обратно)
118
В статье «Оксфордского словаря английского языка» о слове gangrel отмечается, что на его позднейшее употребление, вероятно, повлияло использование у Толкина.
(обратно)
119
Предводитель назгулов — тот, чью жизнь американский философ и писатель Юджин Такер называет «нечестивой» в своей работе о Лавкрафте: «…живет, хотя не следовало бы жить».
(обратно)
120
Этим также может объясняться использование костюмов, масок и других имен в ролевых играх толкинистов.
(обратно)
121
Блейк У. Прорицания невинности. Пер. С. Маршака. Прим. ред.
(обратно)