всегда была рядом. За то, что любишь моих персонажей так же сильно, как и я. И говоришь то, что мне нужно услышать. Ты самая лучшая.
Мои девочки. Харриет, Полли и Эмма. Вы за полмира отсюда, но расстояние ничего не значит. Вы помогли пережить самые трудные времена в жизни, и мне так, так повезло, что вы мои подруги, сестры.
И последнее, но не менее важное — ты. Без тебя, дорогой читатель, меня бы здесь не было. Я бы не создавала истории. Спасибо за то, что ты воплощаешь мои мечты в реальность.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ!
Notes [ ←1 ] Дядя Сэм — обозначение персонифицированного образа США и его правительства. [ ←2 ] Закон и порядок: Подразделение специальных жертв (часто сокращается до Law & Order: SVU или SVU) [ ←3 ] Эта идиома для обозначения самых последних мест в театре. Места на галерке были самыми дешевыми, а потому покупали их не самые состоятельные люди. Из угощений они могли позволить себе лишь арахис — отсюда и появился термин. В современном английском он также используется для обозначения людей, которые считают важным высказать свое недовольство чем-либо, даже если их об этом никто не просил. [ ←4 ] ППЧ — публичные проявления чувств. [ ←5 ] Американская рок-группа, основанная в 2001 году. [ ←6 ] Мистер Бёрнс — один из главных персонажей мультсериала «Симпсоны», в некоторой степени антагонист данного сериала. [ ←7 ] Идиома. Ждать, пока упадет второй ботинок/туфля, означает ждать, когда произойдет ожидаемое и неизбежное, чаще всего негативное событие. [ ←8 ] Джи ай Джо — Словосочетание стало общим термином для обозначения любых американских солдат, особенно сухопутных войск, а также для различных предметов их экипировки. [ ←9 ] Кипперс — специальное название для горячего копченого рыбного продукта (это автор так играет с именем героя Кип). [ ←10 ] Героиня в сериале «Йеллоустоун». [ ←11 ] Американский телесериал в жанрах драмы и современного вестерна, написанный сценаристами Тейлором Шериданом и Джоном Линсоном. [ ←12 ] Примечание от переводчика: Фиона рассказывает про ситуацию в прошлом, сравнивая то, что было, с тем, что есть с Кипом. [ ←13 ] Jameson — бренд традиционного ирландского виски. [ ←14 ] Черный чай «Английский завтрак» — традиционная смесь черного чая из Ассама, Цейлона и Кении. Это один из самых популярных купажированных чаев, распространенных в британской и ирландской чайной культуре.
[ ←15 ] Английская идиома. Означает, что не следует предполагать исход события, которое все еще продолжается. [ ←16 ] Значение идиомы «Застелить свою постель и должны лечь в нее» означает, что вы должны принять последствия своих действий, какими бы неприятными они ни были. [ ←17 ] Доплерография — методика ультразвукового исследования, основанная на использовании эффекта Доплера. Сущность эффекта состоит в том, что от движущихся предметов ультразвуковые волны отражаются с изменённой частотой [ ←18 ] Система Монтессори основана на идеях свободного воспитания и находится в русле гуманистической педагогики. В ней важное место уделено сенсорному воспитанию (развитию органов чувств) при помощи дидактических занятий и специально организованной среды.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ!
Notes [ ←1 ] Дядя Сэм — обозначение персонифицированного образа США и его правительства. [ ←2 ] Закон и порядок: Подразделение специальных жертв (часто сокращается до Law & Order: SVU или SVU) [ ←3 ] Эта идиома для обозначения самых последних мест в театре. Места на галерке были самыми дешевыми, а потому покупали их не самые состоятельные люди. Из угощений они могли позволить себе лишь арахис — отсюда и появился термин. В современном английском он также используется для обозначения людей, которые считают важным высказать свое недовольство чем-либо, даже если их об этом никто не просил. [ ←4 ] ППЧ — публичные проявления чувств. [ ←5 ] Американская рок-группа, основанная в 2001 году. [ ←6 ] Мистер Бёрнс — один из главных персонажей мультсериала «Симпсоны», в некоторой степени антагонист данного сериала. [ ←7 ] Идиома. Ждать, пока упадет второй ботинок/туфля, означает ждать, когда произойдет ожидаемое и неизбежное, чаще всего негативное событие. [ ←8 ] Джи ай Джо — Словосочетание стало общим термином для обозначения любых американских солдат, особенно сухопутных войск, а также для различных предметов их экипировки. [ ←9 ] Кипперс — специальное название для горячего копченого рыбного продукта (это автор так играет с именем героя Кип). [ ←10 ] Героиня в сериале «Йеллоустоун». [ ←11 ] Американский телесериал в жанрах драмы и современного вестерна, написанный сценаристами Тейлором Шериданом и Джоном Линсоном. [ ←12 ] Примечание от переводчика: Фиона рассказывает про ситуацию в прошлом, сравнивая то, что было, с тем, что есть с Кипом. [ ←13 ] Jameson — бренд традиционного ирландского виски. [ ←14 ] Черный чай «Английский завтрак» — традиционная смесь черного чая из Ассама, Цейлона и Кении. Это один из самых популярных купажированных чаев, распространенных в британской и ирландской чайной культуре.
[ ←15 ] Английская идиома. Означает, что не следует предполагать исход события, которое все еще продолжается. [ ←16 ] Значение идиомы «Застелить свою постель и должны лечь в нее» означает, что вы должны принять последствия своих действий, какими бы неприятными они ни были. [ ←17 ] Доплерография — методика ультразвукового исследования, основанная на использовании эффекта Доплера. Сущность эффекта состоит в том, что от движущихся предметов ультразвуковые волны отражаются с изменённой частотой [ ←18 ] Система Монтессори основана на идеях свободного воспитания и находится в русле гуманистической педагогики. В ней важное место уделено сенсорному воспитанию (развитию органов чувств) при помощи дидактических занятий и специально организованной среды.