Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Энн Малком >> Современные любовные романы >> Метод супружества (ЛП) >> страница 83
всегда была рядом. За то, что любишь моих персонажей так же сильно, как и я. И говоришь то, что мне нужно услышать. Ты самая лучшая.

Мои девочки. Харриет, Полли и Эмма. Вы за полмира отсюда, но расстояние ничего не значит. Вы помогли пережить самые трудные времена в жизни, и мне так, так повезло, что вы мои подруги, сестры.

И последнее, но не менее важное — ты. Без тебя, дорогой читатель, меня бы здесь не было. Я бы не создавала истории. Спасибо за то, что ты воплощаешь мои мечты в реальность.


НЕ ЗАБУДЬТЕ ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ!



Notes

[

←1

]

Дядя Сэм — обозначение персонифицированного образа США и его правительства.

[

←2

]

Закон и порядок: Подразделение специальных жертв (часто сокращается до Law & Order: SVU или SVU)

[

←3

]

Эта идиома для обозначения самых последних мест в театре. Места на галерке были самыми дешевыми, а потому покупали их не самые состоятельные люди. Из угощений они могли позволить себе лишь арахис — отсюда и появился термин. В современном английском он также используется для обозначения людей, которые считают важным высказать свое недовольство чем-либо, даже если их об этом никто не просил.

[

←4

]

ППЧ — публичные проявления чувств.

[

←5

]

Американская рок-группа, основанная в 2001 году.

[

←6

]

Мистер Бёрнс — один из главных персонажей мультсериала «Симпсоны», в некоторой степени антагонист данного сериала.

[

←7

]

Идиома. Ждать, пока упадет второй ботинок/туфля, означает ждать, когда произойдет ожидаемое и неизбежное, чаще всего негативное событие.

[

←8

]

Джи ай Джо — Словосочетание стало общим термином для обозначения любых американских солдат, особенно сухопутных войск, а также для различных предметов их экипировки.

[

←9

]

Кипперс — специальное название для горячего копченого рыбного продукта (это автор так играет с именем героя Кип).

[

←10

]

Героиня в сериале «Йеллоустоун».

[

←11

]

Американский телесериал в жанрах драмы и современного вестерна, написанный сценаристами Тейлором Шериданом и Джоном Линсоном.

[

←12

]

Примечание от переводчика: Фиона рассказывает про ситуацию в прошлом, сравнивая то, что было, с тем, что есть с Кипом.

[

←13

]

Jameson — бренд традиционного ирландского виски.

[

←14

]

Черный чай «Английский завтрак» — традиционная смесь черного чая из Ассама, Цейлона и Кении. Это один из самых популярных купажированных чаев, распространенных в британской и ирландской чайной культуре.


[

←15

]

Английская идиома. Означает, что не следует предполагать исход события, которое все еще продолжается.

[

←16

]

Значение идиомы «Застелить свою постель и должны лечь в нее» означает, что вы должны принять последствия своих действий, какими бы неприятными они ни были.

[

←17

]

Доплерография — методика ультразвукового исследования, основанная на использовании эффекта Доплера. Сущность эффекта состоит в том, что от движущихся предметов ультразвуковые волны отражаются с изменённой частотой

[

←18

]

Система Монтессори основана на идеях свободного воспитания и находится в русле гуманистической педагогики. В ней важное место уделено сенсорному воспитанию (развитию органов чувств) при помощи дидактических занятий и специально организованной среды.