Litvek - онлайн библиотека >> Сиана Келли >> Любовная фантастика >> Паб «Гоблин и Гончая» >> страница 87
проказники

[

←5

]

n'avons nous pas (фр.) — разве нет?

[

←6

]

Bon. Allons-y (фр.) — Хорошо. Веселей.

[

←7

]

Après vous (фр.) — После вас.

[

←8

]

Je déteste cet endroit (фр.) — я ненавижу это место

[

←9

]

Montez. (фр.) — поднимайся.

[

←10

]

Bonne soirée. Comment puis-je vous aider, s’il vous plait? (фр) — Добрый вечер. Чем я могу вам помочь, пожалуйста?»

[

←11

]

Пемберли — вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.

[

←12

]

45 градусов по Фаренгейту равно 7 градусам Цельсия

[

←13

]

Хо́лден Ко́лфилд — главное действующее лицо романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

[

←14

]

Объятия и поцелуи, сокращенно в Северной Америке как XO или XOXO, — это неофициальный термин, используемый для выражения искренности, веры, любви или хорошей дружбы в конце письменного письма, электронной почты или текстового сообщения.

[

←15

]

В США и Канаде употребляется термин «соккер», так как футболом называют американский футбол и канадский футбол. В Англии название «соккер» устарело и новые поколения болельщиков теперь считают его пренебрежительным.

[

←16

]

Фолли (folly) — В архитектуре глупость — это здание, построенное в основном для украшения, но предполагающее своим внешним видом какое-то другое назначение или такое экстравагантное, что оно выходит за рамки обычных садовых построек

[

←17

]

Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.

[

←18

]

Хитрый Койот, полное имя — Wile Ethelbert Coyote — персонаж и антигерой мультипликационных сериалов Merrie Melodies и Looney Tunes от студии Warner Bros.