Litvek - онлайн библиотека >> Хаккы Йылмаз >> Религия и духовность: прочее >> Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур >> страница 2
завершилось незадолго до смерти Посланника. Разделение сур на мекканские и мадинские, связано только с хиджром/переселением в не зависимости оттерритории, где они ниспослались.

Несмотря на разделение сур на мекканские и мединские, известно, что некоторые суры не являются полностью мекканскими или полностью мединскими. Это означает, что в некоторых мекканских сурах имеются мединские аяты, так же в некоторых мединских сурах есть мекканские аяты. В данном труде они тоже были показаны.

По поводу того, какие именно и сколько сур и аятов являются мекканскими, мединскими или смешанными, к сожалению, нет общего мнения, и похоже, что такого общего мнения не будет.

ВИДЫ АЯТОВ
Согласно 7-му аяту суры Али-Имран (477-й наджм) в Официальном Мусхафе, аяты в Коране делятся на две группы: мухкам и муташабих аяты.

МУХКАМ АЯТЫ
Слово «мухкам» означает «содержащий в себе законы/положение». Поэтому «мухкам аяты» означают «аяты, имеющие в себе принципы, которые препятствуют беспорядку и совершению людьми ошибок». Как говорится в Коране, эти аяты являются «матерью/основой Книги». То есть эти аяты состоят из правил, которым нужно следовать в жизни. Целью ниспослания Книги является обязать людей исполнять принципы, указанные в этих аятах.

МУТАШАБИХ АЯТЫ
В каждом языке есть синонимы, омонимы, так же есть слова истинными, аллегорическими и метафорическими смыслами. Предложения, составленные из таких слов, будут иметь несколько значений. Предложения, которые имеют более одного значения, называются «предложения муташабих». Если это предложение из Корана, его называют «муташабих аят». Озвучивание этих предложений со стороны Пророка, который не был специалистом в грамматике и литературе, указывает на то, что он не является автором этих предложений. Кроме того, слова Корана, имеющие несколько значений, способствуют сохранению свежести Корана в течение веков, и делают верующих постоянно активными и интерактивными. Согласно Али-Имран 7-му аяту (наджм 477) сообщается, что Аллах и специалисты по этой теме знают, какой из нескольких смыслов этих аятов необходимо принимать во внимание в первую очередь.

ТАВИЛЬ
Слово «тавиль» видоизменилось из первичного слова, означающего «возвращение назад», и используется в виде значения «тадбир», что означает «чередовать по порядку в виде первый, второй, третий, и т. д., чередовать по очередности».

Согласно этих значений, тавиль муташабих аятов которые одни красивее другого, означает «последовательные упорядочение ясных значений аятов, которые похожи друг на друга, эти значения рассматриваются в приоритетном порядке». Не нужно воспринимать толкование муташабих аятов так, будто в Коране есть некие непонятные аяты и только Аллах и так называемые «расихун» (алимы/ученые) могут знать смысл данных аятов.

СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД КОРАНА
Перевод означает «передача текста с одного языка на другой». Однако, из-за различий культур между языками, специфического восприятия, оригинального воображения невозможно перевести состояния объектов, движений, символов и чувств один к одному. Поэтому в переводах особенности и выражения основного текста не передаются напрямую, а происходит только передача смысла (умственные и чувственные послания) данного текста. В таком случае дословный перевод любого текста (равнозначное отражение особенностей основного текста) на другой язык практически невозможен. Поэтому дословный перевод таких произведений как искусства, стихи, романы, рассказы, невозможен.

Дословный перевод (равнозначное выражение) Корана, который написан на арабском языке и является великим литературным чудом, и многие аяты которого являются (муташабих (многозначными), категорически невозможен. В таком случае, основываясь на литературные особенности Корана и глубокие по смыслу выражения в основном тексте, производится передача послания на другой язык, используя один из близких по схожести смыслов. Смысл, полученный таким образом, называется «меал», т. е. смысловой перевод.

Смысловые переводы Корана нельзя принимать за абсолютную истину (не являются дословным выражением воли Аллаха). Потому что смысловой перевод, составленный любым человеком, есть только его собственное выражение одного из богатых смыслов Корана на основе своих определений. Результат может различаться в зависимости от способностей переводчиков.

НЕОБХОДИМОСТЬ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА КОРАНА
Все книги, посланные нашим Великим Господом до Корана, были ниспосланы на языке тех народов, которым предназначались данные послания; так же пророки были избраны из народов, которым предназначались эти послания. Потому что цель нашего Господа – обеспечить полное понимание сообщения со стороны общества, которому адресовано послание:

«И мы отправили им каждого пророка, говорящего только на их языках, дабы он смог открыто увещевать их. После этого Аллах сведет с истинного пути кого/кто пожелает, и введет на истинный путь кого/кто пожелает. И Он есть самый великий, самый сильный, самый почетный, непобедимый/абсолютный победитель, самый лучший законодатель, хорошо предотвращающий ухудшение/ делающий все прочно». (72/14, Ибрахим/4; 318-й наджм)

Послания которые приносили пророки, такие как Адам, Нух (Ной), Идрис, Ибрахим (Авраам), Муса (Моисей), Иса (Иисус) и др., были ниспосланы на языке их народа. И поэтому Коран был ниспослан на арабском языке, так как был посланием для народа, говорящего на арабском языке. Согласно этому божественному закону, если бы Коран был ниспослан туркам, то был бы ниспослан на турецком языке, грекам – на греческом языке, французам – на французском языке. Так как понимание послания народом связано с посланием данного текста на их языке, так же правильное понимание послания связано с глубоким знанием своего языка. Несмотря на то, что Коран был ниспослан на арабском, если те, кому он был ниспослан, не знают арабского языка достаточно хорошо, то они не смогут правильно понять само послание.

Невзирая на то, что Коран был первым ниспослан арабскому обществу, целью Корана является оповещение всего человечества (см. Официальный Мусхаф; Сад/87 (Наджм; 67); Ниса/105 (Наджм; 556), 174(Наджм; 571); Юнус/57(Наджм; 178); Ибрахим/52(Наджм;

323)). Наш Пророк тоже является пророком всего человечества, всех народов, говорящих на разных языках. (см. Официальный Мусхаф; Анбия/107(Наджм; 333); Араф/158(Наджм; 79), Саба/28(Наджм; 224), Анам/19(Наджм; 204), Фуркан/1(Наджм; 96), Джума/2-3(Наджм; 662)).

На земле живут сотни, тысячи народов, говорящих на разных языках. Так как для всех людей является невозможным выучить арабский язык, необходимо переводить Коран на другие
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Афера [СИ] [Елена Звездная] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Девушка без прошлого [СИ] [Елена Звездная] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Городские легенды Уэстенса [СИ] [Елена Звездная] - читаем полностью в Litvek