Litvek - онлайн библиотека >> Дидье Блонд >> Новелла >> Адресная книга вымышленных литературных персонажей >> страница 54
Мюрже. Кафе славилось своими умеренными ценами, благодаря чему стало популярным среди молодых художников без гроша в кармане.

(обратно)

163

Перевод А. Орлова.

(обратно)

164

Имя Рокамболь появилось случайно — Понсон дю Террай просматривал справочник по садоводству, и его внимание привлекло название la rocambole (лук причесночный), которое он и решил сделать прозвищем своего персонажа. Романы стали настолько популярны, что во французском языке даже появилось слово «рокамбольный» (rocambolesque), то есть «невероятно-удивительный», «в стиле Рокамболя».

(обратно)

165

Перевод M. Зониной.

(обратно)

166

Перевод Т. Ириновой.

(обратно)

167

Перевод Д. Лившиц, А. Тетеревниковой.

(обратно)

168

Перевод Е. Баевской.

(обратно)

169

«Окно во двор» (англ. Rear Window, дословно — Заднее окно) — детективный кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1954 году по одноименному рассказу Уильяма Айриша.

(обратно)

170

Перевод В. Чечета.

(обратно)

171

Перевод T. Ивановой, Е. Яхниной.

(обратно)

172

Шабане, один из самых роскошных борделей Парижа, был открыт с 1878 по 1946 год. Каждая из спален была выполнена в определенном стиле — японском, мавританском, индийском, китайском и других, на стенах висели полотна Анри де Тулуз-Лотрека. Во время Всемирной выставки 1889 года посещение Шабане было включено в программу для иностранных гостей, а в официальных документах отражалось как «Визит к президенту Сената». Сейчас здесь жилой дом и небольшой музей, посвященный истории главного борделя Франции.

(обратно)

173

Перевод С. Боброва и M. Богословской.

(обратно)

174

Перевод M. Шерешевской.

(обратно)

175

Перевод Е. Качкова.

(обратно)

176

Перевод Е. Качкова.

(обратно)

177

Перевод T. Ворсановой.

(обратно)

178

Перевод М. Ваксмахера, Г. Худадовой, Н. Рыковой.

(обратно)

179

Перевод А. Брагинского.

(обратно)

180

На русский язык книги о Фантомасе в разное время и в разных издательствах переводили В. Божович, М. Божович, М. Архангельская, И. Кузнецова, И. Радченко, В.Орлов, Л. Новикова и другие.

(обратно)

181

Республика Наталь — государство буров, существовавшее с 1839 по 1843 год на территории нынешней ЮАР.

(обратно)

182

«Конец Фантомаса» — последний роман, написанный Сувестром и Алленом в соавторстве. После смерти Сувестра Аллен издал еще немало книг о Фантомасе.

(обратно)

183

Итальянский актер, прославившийся искусством переодевания, благодаря которому он играл несколько ролей сразу.

(обратно)

184

Перевод М. Казаса. Это первая из трех книг цикла «История тринадцати». «Деворанты — название одной из общин подмастерьев, подчиненной некогда великому мистическому содружеству, организованному христианами-ремесленниками с целью восстановления иерусалимского храма» (цитата из предисловия к роману).

(обратно)

185

Перевод И. Волевич.

(обратно)

186

Перевод В. Кислова.

(обратно)

187

Перевод И.Жарковой

(обратно)

188

Перевод Э. Береговской (2002). В другом издании (1994) — «Ангел» (перевод М. Архангельской) и «Конец Ангела» (перевод И. Кузнецовой).

(обратно)

189

Перевод H. Шаховской.

(обратно)

190

Торпиль — электрический скат (фр.).

(обратно)

191

Курсивом указаны старые названия улиц.

(обратно)