Litvek - онлайн библиотека >> Жан-Франсуа Намьяс >> Исторические приключения >> Дитя Всех cвятых. Цикламор >> страница 169
class='book'>3 По-французски «маргаритка» – pвquerette, то есть «пасхальница». (Прим. перев.)

(обратно)

4

Агнец принесен в жертву! (лат.) (Прим. перев.)

(обратно)

5

Отпускаю тебе грехи твои… (лат.) (Прим. перев.)

(обратно)

6

К несчастью (um.).

(обратно)

7

Сицилийские Музы, возвысим же тон наших песен… (лат.)

(обратно)

8

Будьте благословенны (ит.).

(обратно)

9

Счастливы, как мы когда-то (um.).

(обратно)

10

Ошибка автора: этого графа Солсбери звали Томасом (1384-1428), Джон – имя его отца. (Прим. перев.)

(обратно)

11

Народная этимология выводила это прозвище от ire – «гнев», «ярость», хотя существовало и другое объяснение: тот якобы носил поверх доспехов власяницу – hier. (Прим. перев.)

(обратно)

12

По другим источникам – черной, знак незаконнорожденности. Впрочем, в любом случае она была позже заменена на правую серебряную. (Прим. перев.)

(обратно)

13

«Надлом» (бризура) – добавление к гербу, указывающее на побочную ветвь рода. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Джон Фастолф (1385-1466) послужил прообразом для шекспировского Фальстафа. (Прим. перев.)

(обратно)

15

Позже Жиль де Ре был обвинен в чернокнижии, изуверстве и колдовстве. В 1440 году сожжен. Послужил прообразом Синей Бороды. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Да здравствует король вовеки! (лат.) (Прим. перев.)

(обратно)

17

Все ранят, последняя убивает (лат.).

(обратно)

18

Сладкое вино с добавлением корицы. (Прим. перев.)

(обратно)

19

Ange по-французски – «ангел». (Прим. перев.)

(обратно)

20

Berbiolette – фантастическое животное, упоминается в средневековых бестиариях и литературе того времени, например в рыцарском романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида». (Прим. перев.)

(обратно)

21

Вечерня служится в первый час первой ночной «стражи»; в пересчете на наше время – в семь часов вечера.

(обратно)

22

Иисус, надежда кающихся, милостивый, благой, тебя молю, тебя взыскую… (лат.)

(обратно)

23

Главный герольдмейстер.

(обратно)

24

Латинское lupus и французское loup означает «волк». (Прим. перев. )

(обратно)

25

Покойся в мире (лат.).

(обратно)

26

Друг мой… (um.)

(обратно)

27

Дарую тебе свое тело. Принимаю. А я соединяю вас… (лат.) (Прим. перев.)

(обратно)

28

Т. е. «Аббатство Святого Германа на лугу».

(обратно)

29

Здесь: «Сегодня я, завтра ты» (лат.).

(обратно)

30

Благословен Господь на небесах. Тебе хвала и вечная слава (лат.).

(обратно)