class='book'>3
По-французски «маргаритка» – pвquerette, то есть «пасхальница». (Прим. перев.)
(обратно)
4
Агнец принесен в жертву! (лат.) (Прим. перев.)
(обратно)
5
Отпускаю тебе грехи твои… (лат.) (Прим. перев.)
(обратно)
6
К несчастью (um.).
(обратно)
7
Сицилийские Музы, возвысим же тон наших песен… (лат.)
(обратно)
8
Будьте благословенны (ит.).
(обратно)
9
Счастливы, как мы когда-то (um.).
(обратно)
10
Ошибка автора: этого графа Солсбери звали Томасом (1384-1428), Джон – имя его отца. (Прим. перев.)
(обратно)
11
Народная этимология выводила это прозвище от ire – «гнев», «ярость», хотя существовало и другое объяснение: тот якобы носил поверх доспехов власяницу – hier. (Прим. перев.)
(обратно)
12
По другим источникам – черной, знак незаконнорожденности. Впрочем, в любом случае она была позже заменена на правую серебряную. (Прим. перев.)
(обратно)
13
«Надлом» (бризура) – добавление к гербу, указывающее на побочную ветвь рода. (Прим. перев.)
(обратно)
14
Джон Фастолф (1385-1466) послужил прообразом для шекспировского Фальстафа. (Прим. перев.)
(обратно)
15
Позже Жиль де Ре был обвинен в чернокнижии, изуверстве и колдовстве. В 1440 году сожжен. Послужил прообразом Синей Бороды. (Прим. перев.)
(обратно)
16
Да здравствует король вовеки! (лат.) (Прим. перев.)
(обратно)
17
Все ранят, последняя убивает (лат.).
(обратно)
18
Сладкое вино с добавлением корицы. (Прим. перев.)
(обратно)
19
Ange по-французски – «ангел». (Прим. перев.)
(обратно)
20
Berbiolette – фантастическое животное, упоминается в средневековых бестиариях и литературе того времени, например в рыцарском романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида». (Прим. перев.)
(обратно)
21
Вечерня служится в первый час первой ночной «стражи»; в пересчете на наше время – в семь часов вечера.
(обратно)
22
Иисус, надежда кающихся, милостивый, благой, тебя молю, тебя взыскую… (лат.)
(обратно)
23
Главный герольдмейстер.
(обратно)
24
Латинское lupus и французское loup означает «волк». (Прим. перев. )
(обратно)
25
Покойся в мире (лат.).
(обратно)
26
Друг мой… (um.)
(обратно)
27
Дарую тебе свое тело. Принимаю. А я соединяю вас… (лат.) (Прим. перев.)
(обратно)
28
Т. е. «Аббатство Святого Германа на лугу».
(обратно)
29
Здесь: «Сегодня я, завтра ты» (лат.).
(обратно)
30
Благословен Господь на небесах. Тебе хвала и вечная слава (лат.).
(обратно)