Litvek - онлайн библиотека >> Ернест Хемінгуей >> Детская проза >> Чоловіки без жінок та інші оповідання >> страница 47
входили особливо сміливі солдати.


(обратно)

22

Il piove (італ.) — дощ.


(обратно)

23

Sì, sì, Signera, brutto tempo (італ.) — Так, так, синьйоро, погана погода.


(обратно)

24

Ha perduto qualche cosa, Signera? (італ.) — Ви щось загубили, синьйоро?


(обратно)

25

Si, il gatto (італ.) — Так, кішка.


(обратно)

26

Padrone (італ.) — власник, господар.


(обратно)

27

Avanti! (італ.) — Заходьте!


(обратно)

28

Manos duros (ісп.) — «важкі руки».


(обратно)

29

A basso gli ufficiali! (ісп.) — Геть офіцерів!


(обратно)

30

Fratellanza (італ.) — братерство.


(обратно)

31

Abnegazione (італ.) — самозречення.


(обратно)

32

Signor maggiore (італ.) — пане майоре.


(обратно)

33

Dos cervezas (ісп.) — два пива.


(обратно)

34

Che ti dice la patria? (італ.) — Що тобі каже батьківщина?


(обратно)

35

Ich spreche Deutsch (нім.) — Я розмовляю німецькою.


(обратно)

36

Муссоліні свого часу заборонив борделі в Італії, і ті маскувалися під ресторани. Виник навіть спеціальний жаргон, на якому сутенера називали «моряком».


(обратно)

37

Svolta рericolosa (італ.) — небезпечний поворот.


(обратно)

38

Signor maggiore (італ.) — пане майоре.


(обратно)

39

Rapide (фр.) — швидкісний.


(обратно)

40

Maison de couture (фр.) — ательє.


(обратно)

41

Vendeuse (фр.) — продавчиня.


(обратно)

42

Couturier (фр.) — кравець.


(обратно)

43

Grüss Gott! (нім.) — Слава Ісусу Христу!


(обратно)

44

Ski-heil! (нім.) — привіт лижникам!


(обратно)

45

Heil! (нім.) — привіт!


(обратно)

46

Schön (нім.) — гарно.


(обратно)

47

Prosit (нім.) — на здоров’я!


(обратно)

48

Schnapps (нім.) — шнапс; міцний алкогольний напій, що виробляється у результаті перегонки зерна чи картоплі, яблук, персиків, ягід.


(обратно)

49

Alles? (нім.) — за все?


(обратно)

50

Ja (нім.) — так.


(обратно)

51

Speisekarte (нім.) — меню.


(обратно)

52

Назва оповідання в оригіналі — «Now I Lay Me» — цитата з першого рядка популярної дитячої віршованої молитви: «Now I lay me down to sleep, I pray, thee, Lord, my soul to keep. If I should die before I wake, I pray, thee, Lord, my soul to take».


(обратно)

53

Signor tenente (італ.) — пане лейтенанте.


(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в Litvek