Litvek - онлайн библиотека >> Василий Григорьевич Маслович и др. >> Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции) и др. >> Харьковский Демокрит. 1816. № 6, июнь >> страница 12
сочинение печаталось в «Украинском вестнике» частями в нескольких номерах, в рубрике «Детское чтение». В подзаголовке указано: «Повесть из Бланшарда». То есть это русский перевод повести из книги французского книгоиздателя и писателя Пьера Бланшара (псевдоним – Платон Бланшар, 1772-1856). Этот литератор специализировался на сочинении, печатании и распространении нравоучительных и познавательных книжек для детей.


Из Франклина – То есть перевод английского текста, написанного Бенджамином Франклином (1706-1790) – американским писателем, политическим деятелем, дипломатом, изобретателем, учёным, философом...


… покал винца… – Покал – устаревший вариант слова «бокал».


… за царя… царския супруги… царя семейство! – Имеются в виду тогдашний российский император Александр Первый, его жена Мария Луиза Августа, его многочисленные братья и сёстры, племянники и племянницы. Детей (по крайней мере, законнорождённых) у него не было (обе дочки к тому времени умерли маленькими).


… по Зміївській дорозі, За Васищевим за селом, За Удами при перевозі… – Змиевская дорога – путь от Харькова к городу Змиёв в Харьковской области; Васищево – посёлок в десяти километрах к югу от Харькова; Уды – река, которая протекает через город Харьков и юго-восточнее впадает в Северский Донец.



1

Докторской мантии или докторского плаща. (Здесь и далее в сносках примечания Василия Масловича).

(обратно)

2

Слуга мой.

(обратно)

3

Сей вопрос очень натурален. Филиппка до сих пор мне строил только балалайки, что можно видеть из некоторых к нему посланий.

(обратно)

4

Так называется в Харькове гора.

(обратно)

5

Этот стих не лишний: с Холодной горы видны все почти домы.

(обратно)

6

Смотрите: «Харьковский Демокрит» № 5, статью 13.

(обратно)

7

Читатели, простите за такое неслыханное новое словцо: рифма и стопа чего не заставят сделать!

(обратно)

8

Малороссийская поговорка.

(обратно)

9

Простолюдины думают, будто бы пред смертью праведного прилетает ангел за его душою и уносит её в рай, а душу грешника тащат аггелы в ад, или, по их наречию, в пекло.

(обратно)

10

От Харькова в девяти верстах находится монастырь, называемый Куряжским.

(обратно)

11

По Екатеринославской дороге видно и теперь множество безобразных каменных статуй.

(обратно)

12

Под сим словом я разумею того, кто в один день обегает целый город, и поневоле к вечеру от усталости волочит ноги. Едва ли не приличнее сие название такого сорта людям, а не тем, кому оно обыкновенно даётся; доказательство, как несправедливо иногда названия изображают вещь.

(обратно)

13

Господин издатель и всякий читатель догадается, почему я не хвалю Демокрита.

(обратно)

14

Прошу покорнейше сделать замечание, что для журналов писать наскоро есть вещь простительная: кто захочет трудиться по целым десяткам лет, знавши наверно, что труды его чрез неделю будут лежать в табачной лавке, а много что под лавкою.

(обратно)