Litvek - онлайн библиотека >> Илья Першин >> Философия и др. >> Так и будет? >> страница 36
Ваджарапани?

— Испугался, но подумал, что убегать не буду.

— Правильно. Убежит лишь тот, кто несет в своем сердце зло и неверие.

Монах стоял рядом с Рахулой, молчал и улыбался, смотря на Пьера.

— Ты так и не нашел ответ на свой вопрос? — спросил Рахула.

— Конкретного ответа я, конечно, не услышал. Но понял, что одна из истин, что человеку нужен человек.

— Главная истина и смысл жизни состоит в том, чтобы делать мир добрее и уравновешеннее. Главное — это нести в сердце добро. Пронося добро, ты ощутишь истинный вкус жизни и забудешь о скитаниях. — произнес Монах, смотря в глаза Пьеру.

— Ты искал его, Пьер. Это мой отец — Сиддхартха. Я — сын Просветленного — Рахула. Если бы ты получил этот ответ с первой нашей встречи, то не осознал бы его смысл. Не так ли?

— Да, верно, Рахула.

— Посмотри назад, Пьер.

Пьер развернулся и увидел совершенно не то, что ожидал. Поселения и склона горы уже не было. Он увидел Мир, но будто на большой карте в режиме online.

Слов у Пьера не было.

— Это Мир, в котором мы живем сейчас. Ты живешь. Видишь людей? Приглядись. — сказал тихо Рахула.

— Вижу. Как их много!

— Много. А видишь, некоторые светятся белым, некоторые серым, а некоторые черным?

— Да, вижу.

— Белый цвет у людей со светлым сердцем, как у тебя сейчас. Черный цвет у людей со злым сердцем, которые не ведают пока, что творят. Но они обязательно дойдут до просветления. Я верю в людей. А серый цвет у людей, которые потерялись. У них ни доброе, ни злое сердце, а пока пустое. Эти люди — скитальцы, они ищут, но пока не понимая зачем. Такой цвет был у тебя. Ты вышел из скитаний и поисков и поехал искать друга ради чего? Ради истины?

— Нет. Я просто переживал за него.

— Милосердие спасет наш Мир. Милосердие. Когда ты искал своего друга, ты начал светится все белее и белее. Когда же ты нашел его, сердце твое обрело покой от того, что ты сделал так, как должен был и достиг благородной цели.

— Рахула, а какой цвет сердца у Савелия — моего друга?

— Сейчас посмотрим… Видишь? Вот он. Пока он светится серым. Он думает, что нашел покой, но это неверно. Ты был прав, что не искал покой в материальном, но тебе нужно было это доказать самому себе.

— А ты можешь влиять на людей?

— Нет, к счастью. Это люди, а не марионетки. Они должны сами обретать милосердие и покой.

— А когда все станут милосердны и обретут покой. Что тогда?

— Тогда все мы перейдем в паринирвану и откажемся от необходимости насущного, став одним большим белым шаром, состояние в котором я описать не смогу, но это — единственная верная великая цель бытия человека. Нам откроется то чувство, которое мы не испытаем ни при жизни, ни в нирване. Тебе сейчас лучше?

— Да, дорогой Рахула. Намного лучше.

Пьер сидел в позе лотоса и наблюдал за белыми, серыми и черными людьми. Каждый раз, когда человек начинал задумываться о смысле действий и поступать осознанно, а не под действием жажды наживы, — его цвет менялся с черного на серый. Когда он прекращал поиски, и сердце его наполнялось любовью к ближнему, то цвет менялся с серого на белый. С каждой переменой цвета на более светлый, Пьер ощущал прилив тех сил добра, которыми обладал сейчас.

Добрые мои друзья, будьте милосерднее. — произнес Пьер и погрузился в нирвану.

Примечания и комментарии

1. Пяньи — с китайского языка Piányi означает «дешевый».

2. Момо — блюдо Тибетской кухни из теста с начинкой, наподобие русских пельменей.

3. День Юпитера — Согласно Тибетскому календарю, в честь Юпитера назван четверг — gza' phur bu («за пурпу»)

4. Префект — от латинского слова Praefectus — «начальник, командующий».

5. Коннектиться — от английского слова Connect — «Соединять»

6. Мажордом — от латинского словосочетания «Major domus» — «старший по двору, управляющий хозяйством»

7. Manager — английское слово — менеджер, управляющий

8. Джампер — от английского слова Jumper — прыгун. Так называют работника, который часто меняет работу и должность.

9. ИПЩ — Индивидуальный плазменный щит. Терминология Единого Государства.

10. Награничник. По мнению Правления страны, боец СЕКРЕЗ, служащий на границе между округами должен именоваться «Награничник»

11. Хаб от английского слова hub — «ступица колеса, центр» — в общем смысле, узел какой-то сети.

12. Тхангка с тибетского языка означает свиток.