Litvek - онлайн библиотека >> Элли Холл >> Современные любовные романы >> Джио + Джой и три французские курицы (ЛП) >> страница 45
тебе, провести с тобой всю оставшуюся жизнь, завести семью, все это.

Мои глаза слезятся от счастья.

— При одном условии: никаких попугаев и французских кур.

Джио откидывает голову назад и смеется.

— Конечно, нет, но про попугаев тебе когда-нибудь придется объяснить. Итак, ты выйдешь за меня замуж? — настороженно спрашивает он, словно мой ответ может быть каким угодно, кроме «да».

Я не заставляю его ждать ни минуты.

— Да, я думаю, что хотела бы выйти за тебя замуж.

— Это значит «да»?

— Это однозначное «да». Да, я выйду за тебя замуж, Джованни.

Он прижимается ко мне и выдыхает, словно задерживал дыхание. Как будто я могла сказать «нет».

— Джой, ты моя единственная, — выдыхает он, глядя мне в глаза.

Наконец-то я обретаю дар речи.

— Долгое время я была влюблена в тебя, но теперь могу с уверенностью сказать, что люблю тебя, Джованни.

Он улыбается и наклоняется для поцелуя, а затем шепчет мне на ухо:

— Ti amo16.

Бабочки в животе практически отрывают меня от земли. Даже если я не знаю, что значат эти слова, знаю, что они заставляют меня чувствовать себя очень, очень любимой.


ЭПИЛОГ

Джио + Джой и три французские курицы (ЛП). Иллюстрация № 24

Дорогой Санта,


Должна признать, что этот сезон праздников начался непросто, но на моем пути появилось столько комфорта и радости, что у меня чуть голова не идет кругом. Спасибо тебе, Санта, если ты имеешь к этому какое-то отношение.

Тебе будет приятно узнать, что я безумно влюблена в Джио, и мы назначили дату свадьбы на лето, когда будет закончен наш новый дом.

Дом, который я спроектировала, является продолжением пряничного домика, созданного командой «Джио и Джой». Джингл и Джолли он понравится. У нас даже будет место в подвале для содержания кошек с тренажерным залом «Кошачьи джунгли». Дом будет в неоколониальном стиле с влиянием ремесленников, позволяющим выдерживать непогоду в Хоук-Ридж-Холлоу, который я с радостью теперь называю своим домом.

Тем временем мы с мамой обе планируем наши свадьбы. Она хочет небольшую, только для семьи. Мы же с Джио собираем всю большую семью и друзей… на нашем заднем дворе. Не могу дождаться.

Я все еще работаю в магазине пиццы и пирогов. К счастью, Томми и Мерили наконец выбрали название. Фух. Я уже начала уставать повторять все это. Вдохновленные успешным рецептом коржа для пиццы Джио, мы с Мерри также разрабатываем несколько вариантов пирогов для таких людей, как я, которые не употребляют глютен.

С тех пор как мы начали строительство на нашем новом месте, местные жители также проявили интерес к проектированию домов для них, поэтому я собираюсь постепенно развивать свой собственный бизнес. К твоему сведению: я вежливо отказалась от должности в «Атлас Архитектур Инкорпорейтед». Решила следовать зову своего сердца.

Какое-то время я думала, что все потеряно. Теперь я нашла свой путь домой, и меня переполняет такое изобилие и благодарность.

О, кстати, о моем сердце, оно растаяло, когда Джио впервые сказал мне, что любит меня (за вычетом части «мне кажется»). Мы болтали о его большой семье и о том, какими будут наши собственные цели. Он предложил мне выучить итальянский, чтобы мы могли учить ему наших детей.

Я перечислила известные мне слова: mozzarella, pomodoro, pasta и gelato. О, и еще ciao.

Затем он сказал: «Самое главное, что тебе нужно знать, это: ti amo».

Узнав значение этой фразы, я сказала ему, что самое главное, что он должен знать, это то, что я тоже его люблю.

А еще, что я люблю Рождество, и наш новый дом будет рождественской страной чудес. Жду не дождусь, когда у нас будет своя елка. В следующем году, Санта, обещаю. Плюс, печенье и молоко. Может быть, я даже попробую рецепт без глютена.

Надеюсь, что у тебя было веселое Рождество. Мое было особенным. Спасибо.

С любовью,

Джой Элоиза Гловер, совсем скоро Коста


Notes

[

←1

]

Joy — в переводе «радость», «веселье».

[

←2

]

«Эмонд джой» Almond Joy («Миндальная радость») — товарный знак шоколадных батончиков с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху производства компании «Хёрши фудз».


[

←3

]

Предполагается, что те, кто попал в список непослушных детей, получат в рождественский день кусок угля в свой чулок, а те, кто был хорошим, получат подарки.

[

←4

]

little tart — в переводе «немного терпкий», но можно перевести как «маленькая шлюшка».

[

←5

]

Имеется в виду созвучие слов: Cover? Glove? Love?

[

←6

]

Созвучие pepperoni (пеперони) и pepper-lonely (одиночка).

[

←7

]

Glove — в переводе «перчатка».

[

←8

]

Santa Claus Is Coming to Town — рождественская песня Фреда Кутса на слова Хейвена Гиллеспи, написанная в 1934 году. Один из популярнейших рождественских хитов в США.

[

←9

]

Big Cheese — в переводе «большой сыр» или «важная персона».

[

←10

]

С итальянского «красавица».

[

←11

]

В переводе «Радуйся, мир». Имя главной героини Джой — Joy — в переводе «радость».

[

←12

]

С франц. «простите меня, пожалуйста»

[

←13

]

С франц. «простите»

[

←14

]

С франц. «Добрый вечер, любовь моя».

[

←15

]

англ. bridezilla — (bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.

[

←16

]

С итальян. «Я люблю тебя».