тебе, провести с тобой всю оставшуюся жизнь, завести семью, все это.
Мои глаза слезятся от счастья.
— При одном условии: никаких попугаев и французских кур.
Джио откидывает голову назад и смеется.
— Конечно, нет, но про попугаев тебе когда-нибудь придется объяснить. Итак, ты выйдешь за меня замуж? — настороженно спрашивает он, словно мой ответ может быть каким угодно, кроме «да».
Я не заставляю его ждать ни минуты.
— Да, я думаю, что хотела бы выйти за тебя замуж.
— Это значит «да»?
— Это однозначное «да». Да, я выйду за тебя замуж, Джованни.
Он прижимается ко мне и выдыхает, словно задерживал дыхание. Как будто я могла сказать «нет».
— Джой, ты моя единственная, — выдыхает он, глядя мне в глаза.
Наконец-то я обретаю дар речи.
— Долгое время я была влюблена в тебя, но теперь могу с уверенностью сказать, что люблю тебя, Джованни.
Он улыбается и наклоняется для поцелуя, а затем шепчет мне на ухо:
— Ti amo16.
Бабочки в животе практически отрывают меня от земли. Даже если я не знаю, что значат эти слова, знаю, что они заставляют меня чувствовать себя очень, очень любимой.
Должна признать, что этот сезон праздников начался непросто, но на моем пути появилось столько комфорта и радости, что у меня чуть голова не идет кругом. Спасибо тебе, Санта, если ты имеешь к этому какое-то отношение. Тебе будет приятно узнать, что я безумно влюблена в Джио, и мы назначили дату свадьбы на лето, когда будет закончен наш новый дом. Дом, который я спроектировала, является продолжением пряничного домика, созданного командой «Джио и Джой». Джингл и Джолли он понравится. У нас даже будет место в подвале для содержания кошек с тренажерным залом «Кошачьи джунгли». Дом будет в неоколониальном стиле с влиянием ремесленников, позволяющим выдерживать непогоду в Хоук-Ридж-Холлоу, который я с радостью теперь называю своим домом. Тем временем мы с мамой обе планируем наши свадьбы. Она хочет небольшую, только для семьи. Мы же с Джио собираем всю большую семью и друзей… на нашем заднем дворе. Не могу дождаться. Я все еще работаю в магазине пиццы и пирогов. К счастью, Томми и Мерили наконец выбрали название. Фух. Я уже начала уставать повторять все это. Вдохновленные успешным рецептом коржа для пиццы Джио, мы с Мерри также разрабатываем несколько вариантов пирогов для таких людей, как я, которые не употребляют глютен. С тех пор как мы начали строительство на нашем новом месте, местные жители также проявили интерес к проектированию домов для них, поэтому я собираюсь постепенно развивать свой собственный бизнес. К твоему сведению: я вежливо отказалась от должности в «Атлас Архитектур Инкорпорейтед». Решила следовать зову своего сердца. Какое-то время я думала, что все потеряно. Теперь я нашла свой путь домой, и меня переполняет такое изобилие и благодарность. О, кстати, о моем сердце, оно растаяло, когда Джио впервые сказал мне, что любит меня (за вычетом части «мне кажется»). Мы болтали о его большой семье и о том, какими будут наши собственные цели. Он предложил мне выучить итальянский, чтобы мы могли учить ему наших детей. Я перечислила известные мне слова: mozzarella, pomodoro, pasta и gelato. О, и еще ciao. Затем он сказал: «Самое главное, что тебе нужно знать, это: ti amo». Узнав значение этой фразы, я сказала ему, что самое главное, что он должен знать, это то, что я тоже его люблю. А еще, что я люблю Рождество, и наш новый дом будет рождественской страной чудес. Жду не дождусь, когда у нас будет своя елка. В следующем году, Санта, обещаю. Плюс, печенье и молоко. Может быть, я даже попробую рецепт без глютена. Надеюсь, что у тебя было веселое Рождество. Мое было особенным. Спасибо. С любовью, Джой Элоиза Гловер, совсем скоро Коста
Notes [ ←1 ] Joy — в переводе «радость», «веселье». [ ←2 ] «Эмонд джой» Almond Joy («Миндальная радость») — товарный знак шоколадных батончиков с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху производства компании «Хёрши фудз».
[ ←3 ] Предполагается, что те, кто попал в список непослушных детей, получат в рождественский день кусок угля в свой чулок, а те, кто был хорошим, получат подарки. [ ←4 ] little tart — в переводе «немного терпкий», но можно перевести как «маленькая шлюшка». [ ←5 ] Имеется в виду созвучие слов: Cover? Glove? Love? [ ←6 ] Созвучие pepperoni (пеперони) и pepper-lonely (одиночка). [ ←7 ] Glove — в переводе «перчатка». [ ←8 ] Santa Claus Is Coming to Town — рождественская песня Фреда Кутса на слова Хейвена Гиллеспи, написанная в 1934 году. Один из популярнейших рождественских хитов в США. [ ←9 ] Big Cheese — в переводе «большой сыр» или «важная персона». [ ←10 ] С итальянского «красавица». [ ←11 ] В переводе «Радуйся, мир». Имя главной героини Джой — Joy — в переводе «радость». [ ←12 ] С франц. «простите меня, пожалуйста» [ ←13 ] С франц. «простите» [ ←14 ] С франц. «Добрый вечер, любовь моя». [ ←15 ] англ. bridezilla — (bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества. [ ←16 ] С итальян. «Я люблю тебя».
ЭПИЛОГ
Дорогой Санта,Должна признать, что этот сезон праздников начался непросто, но на моем пути появилось столько комфорта и радости, что у меня чуть голова не идет кругом. Спасибо тебе, Санта, если ты имеешь к этому какое-то отношение. Тебе будет приятно узнать, что я безумно влюблена в Джио, и мы назначили дату свадьбы на лето, когда будет закончен наш новый дом. Дом, который я спроектировала, является продолжением пряничного домика, созданного командой «Джио и Джой». Джингл и Джолли он понравится. У нас даже будет место в подвале для содержания кошек с тренажерным залом «Кошачьи джунгли». Дом будет в неоколониальном стиле с влиянием ремесленников, позволяющим выдерживать непогоду в Хоук-Ридж-Холлоу, который я с радостью теперь называю своим домом. Тем временем мы с мамой обе планируем наши свадьбы. Она хочет небольшую, только для семьи. Мы же с Джио собираем всю большую семью и друзей… на нашем заднем дворе. Не могу дождаться. Я все еще работаю в магазине пиццы и пирогов. К счастью, Томми и Мерили наконец выбрали название. Фух. Я уже начала уставать повторять все это. Вдохновленные успешным рецептом коржа для пиццы Джио, мы с Мерри также разрабатываем несколько вариантов пирогов для таких людей, как я, которые не употребляют глютен. С тех пор как мы начали строительство на нашем новом месте, местные жители также проявили интерес к проектированию домов для них, поэтому я собираюсь постепенно развивать свой собственный бизнес. К твоему сведению: я вежливо отказалась от должности в «Атлас Архитектур Инкорпорейтед». Решила следовать зову своего сердца. Какое-то время я думала, что все потеряно. Теперь я нашла свой путь домой, и меня переполняет такое изобилие и благодарность. О, кстати, о моем сердце, оно растаяло, когда Джио впервые сказал мне, что любит меня (за вычетом части «мне кажется»). Мы болтали о его большой семье и о том, какими будут наши собственные цели. Он предложил мне выучить итальянский, чтобы мы могли учить ему наших детей. Я перечислила известные мне слова: mozzarella, pomodoro, pasta и gelato. О, и еще ciao. Затем он сказал: «Самое главное, что тебе нужно знать, это: ti amo». Узнав значение этой фразы, я сказала ему, что самое главное, что он должен знать, это то, что я тоже его люблю. А еще, что я люблю Рождество, и наш новый дом будет рождественской страной чудес. Жду не дождусь, когда у нас будет своя елка. В следующем году, Санта, обещаю. Плюс, печенье и молоко. Может быть, я даже попробую рецепт без глютена. Надеюсь, что у тебя было веселое Рождество. Мое было особенным. Спасибо. С любовью, Джой Элоиза Гловер, совсем скоро Коста
Notes [ ←1 ] Joy — в переводе «радость», «веселье». [ ←2 ] «Эмонд джой» Almond Joy («Миндальная радость») — товарный знак шоколадных батончиков с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху производства компании «Хёрши фудз».
[ ←3 ] Предполагается, что те, кто попал в список непослушных детей, получат в рождественский день кусок угля в свой чулок, а те, кто был хорошим, получат подарки. [ ←4 ] little tart — в переводе «немного терпкий», но можно перевести как «маленькая шлюшка». [ ←5 ] Имеется в виду созвучие слов: Cover? Glove? Love? [ ←6 ] Созвучие pepperoni (пеперони) и pepper-lonely (одиночка). [ ←7 ] Glove — в переводе «перчатка». [ ←8 ] Santa Claus Is Coming to Town — рождественская песня Фреда Кутса на слова Хейвена Гиллеспи, написанная в 1934 году. Один из популярнейших рождественских хитов в США. [ ←9 ] Big Cheese — в переводе «большой сыр» или «важная персона». [ ←10 ] С итальянского «красавица». [ ←11 ] В переводе «Радуйся, мир». Имя главной героини Джой — Joy — в переводе «радость». [ ←12 ] С франц. «простите меня, пожалуйста» [ ←13 ] С франц. «простите» [ ←14 ] С франц. «Добрый вечер, любовь моя». [ ←15 ] англ. bridezilla — (bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества. [ ←16 ] С итальян. «Я люблю тебя».