Litvek - онлайн библиотека >> Вэл Макдермид >> Триллер и др. >> Отраженный кошмар >> страница 117
больше всех других на этом свете. И ты бы полюбила его. Мне жаль то время, что мы не провели вместе, мне жаль счастья, которого у нас не было, и это рвет мне сердце. Я так тоскую по тебе, Лесли. Ты во всех моих лучших воспоминаниях. От тебя я заряжалась оптимизмом, ты дарила мне радость жизни. Я очень гордилась тобой, хотя никогда не говорила тебе об этом. И я очень, очень любила тебя, хотя никогда не говорила и об этом. Ты умерла, не зная, как много значишь для меня, и от этого мне только тяжелее. Из-за того, что вина и боль так сильно терзали меня все это время, я почти забыла, какой радостью ты была для меня при жизни. И теперь я постараюсь вспомнить все лучшее и думать в первую очередь об этом в надежде, что понемногу избавлюсь от грызущей меня боли и изменю свое отношение к жизни.

Еще мне надо принять то, что твоя трагическая смерть определила главное дело моей профессиональной жизни. Из-за тебя я делаю то, что делаю. Получилось, будто я не смогла тебе помочь и теперь стараюсь помочь другим, с которыми может произойти то же, что с тобой. Думаю, мне хочется искупить свою вину.

Поэтому я должна признать, что когда Кит исчез, мое подсознание ухватилось за это как за возможность моего собственного спасения, если мне удастся вырвать его из лап убийцы. Оглядываясь назад, я должна признать, что надо было заставить полицию принять меры. А я как будто сама хотела, чтобы мне отказали и чтобы мне пришлось совершить невозможное.

Но я никак не ожидала, что запачкаю руки в крови и вновь почувствую себя виноватой.

Когда я увидела любимого человека, глядящего в лицо смерти, то забыла обо всем на свете. Не раздумывая и не сомневаясь, я сделала то, что должна была сделать.

Но по ночам меня все еще будит выстрел того ружья и кошмарное воспоминание о взрывающейся прямо перед моим лицом голове Фрэнсиса Блейка.

Самое главное, как считает мой психоаналитик, это преследующее меня желание воссоединиться с тобой. Для этого я и пишу тебе. Наверное, пора смириться с тем, что прошлое нельзя изменить. Пора принять то, что случилось, и не считать себя виноватой в бедах нашей семьи, потому что виновата не я, а насильник, отнявший у тебя жизнь.

Полагаю, я боялась, что если смирюсь, то у меня не будет причин делать то, что я делаю, причем делаю неплохо. Я ошибалась. Работать можно и без личных оправданий. Но не будь твоей трагической гибели, мне вряд ли пришло бы в голову выбрать этот путь. Жаль только, что это чуть не стало камнем у меня на шее. Хотя на самом деле это дар, который я так же, как дружбу с Кэролайн, получила от тебя после твоей смерти.

Понять и принять, естественно, не одно и то же. Но одно ведет к другому, и мое письмо – первый шаг в этом направлении.

Итак, я ухожу от тебя. Нет, мне никогда не забыть тебя, и я всегда буду тебя любить. Надеюсь только, что я перестану чувствовать себя в неоплатном долгу перед тобой.

Я люблю тебя.

Твоя сестра

Фиона.


Примечания

1

Рисотто – итальянское блюдо, пудинг рисовый на мясном бульоне.

(обратно)

2

Монастырь и церковь построены по распоряжению католических королей Фердинанда и Изабеллы в 1490—1495 гг.

(обратно)

3

Парадор – гостиница, постоялый двор, отель (ucn.).

(обратно)

4

Жерико Теодор (1791—1824) – французский художник. Самая знаменитая из его картин – «Плот Медузы».

(обратно)

5

По кругу (ucn.).

(обратно)

6

Торквемада с 1480-х гг. был главой испанской инквизиции (Великим инквизитором).

(обратно)

7

Два кофе с молоком (исп.).

(обратно)

8

Инвернесс – местность в Шотландии.

(обратно)

9

Кофе без кофеина (исп.).

(обратно)

10

Добрый вечер (исп.).

(обратно)

11

Пятая.

(обратно)

12

1-ое послание Коринфянам 13:11

(обратно)

13

Евангелие от Марка 10:15

(обратно)

14

«Молчание ягнят» – знаменитый американский фильм с Джоди Фостер в главной роли. Она расследует серийные преступления.

(обратно)

15

ИРА – ирландская республиканская армия.

(обратно)

16

Ф.-Д. Джеймс и Рут Ренделл – знаменитые авторы многочисленных детективов.

(обратно)

17

Барбара Картленд – знаменитый автор дамских романов.

(обратно)

18

Панч – персонаж английского народного театра, соответствующий Петрушке.

(обратно)

19

Имеется в виду «Scrabble» – игра в слова алфавитными косточками на разграфленной доске («Эрудит»).

(обратно)

20

Настоящий мастер (ит.).

(обратно)

21

Уинстен Хью Оден – англо-американский поэт XX века.

(обратно)

22

Кеджери – индийское блюдо из риса, яиц и лука, а также блюдо из рыбы, риса, яиц.

(обратно)

23

Мартин Эмис, Маргарет Этвуд – современные английские писатели.

(обратно)

24

Кананга душистая (бот.) и духи «иланг-иланг» из цветов этого дерева.

(обратно)

25

Любовная игра (фр.).

(обратно)

26

Анорак – куртка с капюшоном.

(обратно)

27

Пинта – 0,47 литра.

(обратно)