потихоньку стягивал платье с ее плеча, преследуя отодвигающуюся ткань страстными поцелуями по всему завоеванному пространству, ей стало трудно сосредоточиться на том, что она хотела сказать.
– У-условие такое: ты должен узнать, как меня зовут.
Подобные тонкости показались ему чересчур сложными для осмысления. Впрочем, это не имело значения. Бэрк потянул платье и спустил его еще ниже, обнажив одну безупречную грудь, едва прикрытую кружевом сорочки.
– Я знаю, как тебя зовут, – проговорил он охрипшим от волнения голосом, глядя ей в лицо, пока его руки ласкали ее сквозь тонкий шелк.
– Ты – Кэт, моя прекрасная Кэт, моя любовь и моя жизнь. Я жить без тебя не могу.
Ее бирюзовые глаза подернулись дымкой страсти.
– Значит, мне придется тебе уступить. Но только один раз.
Бэрк глухо зарычал.
– Да ты никак с ума сошла, женщина! Сто тысяч раз – и то мало!
Он нетерпеливо подтолкнул ее к койке и прижал ее голову к подушке.
– Мне всей жизни не хватит, чтобы насытиться тобою, Кэт.
Его поцелуй был глубоким, жадным и сладким до боли.
– Мне тоже, – откликнулась она, когда обрела способность говорить. – Но запомни: в последний раз ты проводишь время с Кэтти Леннокс. Зато потом я буду твоей навсегда!
Примечания
1
Город Инвернесс, центр одноименного графства, расположенный в середине Северного нагорья, считается столицей горной Шотландии. (Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)
2
Официальное объединение Англии и Шотландии состоялось в 1707 году.
(обратно)
3
Прозвище претендента на английский престол принца Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788).
(обратно)
4
Король Георг II (1683–1760), второй представитель Ганноверской династии на английском престоле, не пользовался особой популярностью в стране из-за своего немецкого происхождения и слабого владения английским языком.
(обратно)
5
Приверженцы короля Якова II из династии Стюартов, правившего Англией с 1685 по 1688 год, и его наследников, сына и внука: Якова Эдуарда (1688–1766) и Карла Эдуарда, Красавчика принца Чарли. Яков II был низложен за попытку вернуть страну в лоно католической церкви, после чего династия Стюартов лишилась права престолонаследования.
(обратно)
6
Гэльский язык особенно распространен в северной Шотландии и на Гебридских островах.
(обратно)
7
Намек на библейский эпизод, когда царю Валтасару явилась на стене надпись, возвещавшая о гибели его царства.
(обратно)
8
В битве при бельгийском селении Фонтенуа (1745) в ходе войны за австрийский престол французы одержали победу над соединенными силами австрийцев и англичан.
(обратно)
9
Младшим Претендентом называли Красавчика принца Чарли в отличие от его отца, именовавшегося Старшим Претендентом.
(обратно)
10
Мелкая медная монета, четверть пенса.
(обратно)
11
Одержимая дьяволом ветхозаветная царица, истреблявшая пророков Господних.
(обратно)
12
Королевский полк в Шотландии, мундиры которого шились из темной материи.
(обратно)
13
Знаменитая лондонская тюрьма, на площади перед которой проводились публичные казни.
(обратно)
14
Около семи метров.
(обратно)
15
Город-курорт на юге Англии близ Бристольского залива.
(обратно)
16
Живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
(обратно)
17
Престонпанз – городок в графстве Лотиан (Шотландия) на берегу залива Ферт-оф-Форт. В бою при Престонпанзе (1745 г.) якобиты наголову разбили армию короля Георга II.
(обратно)
18
Гинея – английская золотая монета, равная по стоимости 21 шиллингу, в то время как фунт стерлингов был равен 20 шиллингам.
(обратно)
19
Прославленная поэма Данте Алигьери (1265–1321).
(обратно)
20
Георг Фридрих Гендель (1685–1759), немецкий композитор и органист, около полувека проработавший в Англии, автор более сорока опер.
(обратно)
21
Роберт Уолпол (1676–1745) с 1721 по 1742 год был премьер-министром Великобритании.
(обратно)
22
Уильям Хогарт (1697–1764), английский живописец и график.
(обратно)
23
Одна из разновидностей «рила», быстрого хороводного танца шотландских горцев.
(обратно)
24
Англиканская церковь в Шотландии, не являющаяся государственной.
(обратно)
25
Город в Англии, центр графства Дербишир, расположенный примерно в 200 км от Лондона.
(обратно)
26
Ну, разумеется, мадам (фр.).
(обратно)
27
Прилично (фр.).
(обратно)
28
Модно (фр.).
(обратно)
29
Генри Филдинг (1707–1754) – английский писатель, классик литературы Просвещения.
(обратно)
30
Королевским в отличие от диалектов, распространенных в колониях и на окраинах Британской империи, называется язык метрополии, то есть безукоризненно правильный по грамматике и произношению литературный английский язык.
(обратно)
31
Напротив (фр.).
(обратно)
32
Низший наследственный титул в Англии.
(обратно)
33
В греческой мифологии: нимфы рек и ручьев.
(обратно)
34
В греческой мифологии: нимфы деревьев, обитавшие в лесах и рощах.
(обратно)
35
Шерстяная клетчатая юбка шотландского горца, элемент национального костюма.
(обратно)
36
Группа островов в Атлантическом океане у берегов Шотландии.
(обратно)
37
Старинная казнь.
(обратно)