стр. 169.
Ли Бо «Синьян-река» Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 43–44. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 220.
宝 塔 凌 苍 苍 , 登 攀 览 四 荒 Bǎo tǎ líng cāngcāng, dēng pān lǎn sì huāng. пагода возносится в синее небо, взбираюсь на самый верх, обозревая четыре стороны света 顶高元气合,标 出 海 云 长 Dǐng gāo yuánqì hé, biāo chū hǎi yún zhǎng. шпиль высокий к изначальной Ци устремлён, вершина кровли простирается дальше морских облаков. 万象分空界,三天接 画梁 Wàn xiàng fēn kōng jiè, sān tiān jiē huà liáng. вся башня в целом делит пространство пополам (разграничивает), три неба единят стропила расписные 水摇金刹影,日动火 珠光 Shuǐ yáo jīn shā yǐng, rì dòng huǒ zhū guāng. вода качает золотого храма отражение / тень, а солнце катит огненной жемчужиной, обильно источая / изливая свет. 鸟拂琼帘度,霞连绣栱张 Niǎo fú qióng lián dù, xiá lián xiù gǒng zhāng. птицы касаются бессчётных нефритовых нитей прекрасных занавесей, розовые облака соединяются с разукрашенными сквозными арками. 目随征路断, 心逐去帆 扬 Mù suí zhēng lù duàn, xīn zhú qù fān yáng. взор путешествует по дорогам исхоженным, а сердце постепенно уплывает вдаль под парусами. 露浴 梧楸白,霜 催 橘柚 黄 Lù yù wú qiū bái, shuāng cuī jú yòu huáng. роса омыла добела платаны, торопит иней юдзу пожелтеть. 玉毫如可 见,于此照 迷 方 Yù háo rú kějiàn, yú cǐ zhào mí fāng. волосок между Будды бровей если б смог различить, в тот же миг просветления смог бы достичь.
Подстрочник автора.
Источник оригинала: so.gushiwen.cn/mingju/juv_c785cb0f6d6d.aspx
Источники переводов:
Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 30–31.
Ли Бо «Синьян-река» Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 43–44. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 220.
Подстрочник «Восхождение на башню в Янчжоу…»
宝 塔 凌 苍 苍 , 登 攀 览 四 荒 Bǎo tǎ líng cāngcāng, dēng pān lǎn sì huāng. пагода возносится в синее небо, взбираюсь на самый верх, обозревая четыре стороны света 顶高元气合,标 出 海 云 长 Dǐng gāo yuánqì hé, biāo chū hǎi yún zhǎng. шпиль высокий к изначальной Ци устремлён, вершина кровли простирается дальше морских облаков. 万象分空界,三天接 画梁 Wàn xiàng fēn kōng jiè, sān tiān jiē huà liáng. вся башня в целом делит пространство пополам (разграничивает), три неба единят стропила расписные 水摇金刹影,日动火 珠光 Shuǐ yáo jīn shā yǐng, rì dòng huǒ zhū guāng. вода качает золотого храма отражение / тень, а солнце катит огненной жемчужиной, обильно источая / изливая свет. 鸟拂琼帘度,霞连绣栱张 Niǎo fú qióng lián dù, xiá lián xiù gǒng zhāng. птицы касаются бессчётных нефритовых нитей прекрасных занавесей, розовые облака соединяются с разукрашенными сквозными арками. 目随征路断, 心逐去帆 扬 Mù suí zhēng lù duàn, xīn zhú qù fān yáng. взор путешествует по дорогам исхоженным, а сердце постепенно уплывает вдаль под парусами. 露浴 梧楸白,霜 催 橘柚 黄 Lù yù wú qiū bái, shuāng cuī jú yòu huáng. роса омыла добела платаны, торопит иней юдзу пожелтеть. 玉毫如可 见,于此照 迷 方 Yù háo rú kějiàn, yú cǐ zhào mí fāng. волосок между Будды бровей если б смог различить, в тот же миг просветления смог бы достичь.
Подстрочник автора.
Источник оригинала: so.gushiwen.cn/mingju/juv_c785cb0f6d6d.aspx
Источники переводов:
Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 30–31.