(неаполитанского) слова неизвестного происхождения gonzo («грубый, нескладный»), либо от испанского ganso («гусь») из немецкого Gans («гусь»).
(обратно)
3
В оригинальном тексте около 3800 слов, в переводе — 3500. (обратно)4
Хейти медведя: «бродяга», «медвежонок», «пестун», «бурый», «фыркун», «зубастый», «зверь», «сумрачный», «рыжий», «лесник», «медведица», «коногон», «косматый», «алчный», «косолапый», «мохнач». Björn heitir fetvíðnir, húnn, vetrliði, bersi, fress, íugtanni, ifjungr, glúmr, jölfuðr, vilskarpr, bera, jórekr, riti, frekr, blómr, ysjungr.Хейти волка, медведя и оленя
Рандвер, Рёккви, Рейвнир, Лейвнир, Нэвиль, Рэвиль, Нори, Люнгви, Бюрвиль, Кильмунд, Бейми, Йорек, Асмунд, Твиниль, Ингви, Тейти. Randver, Rökkvi, Reifnir, Leifnir, Næfill, Ræfill, Nóri, Lyngvi, Byrvill, Kilmundr, Beimi, Jórekr, Ásmundr, Þvinnill, Yngvi, Teiti.(обратно)Списки имён: Морские конунги
5
Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и весёлым лицом.Роберт Льюис Стивенсон. «Остров сокровищ» (пер. Николай Корнеевич Чуковский)
He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling.(Не могу удержаться и не сделать замечание: plain применительно к face здесь означает не «плоский/равнина» (с плоским лицом у НКЧ), а «простой/незатейливый», т. е. с невыразительным лицом.) (обратно)Robert Louis Stevenson. «Treasure Island»