Litvek - онлайн библиотека >> Би Фэйюй и др. >> Современная проза и др. >> Шляпа Ирины. Современный китайский рассказ >> страница 46
подбородок па плечо, поднял голову и произнёс:

— Говори.

Она показала одну из фотографий, хранившихся в телефоне, на ней был изображён мужчина, и произнесла:

— Его фамилия Чжао, он холост, годовой доход примерно 160 тысяч юаней.

Она с характерным звуком нажала ещё несколько кнопок и нашла другое фото, на котором был другой мужчина, и сказала:

— А его фамилия Хао, разведён один раз, у него семилетняя дочь, годовой доход около 300 тысяч юаней, есть дом и автомобиль.

Закончив, она положила телефон на своё бедро, крепко держа его руку, вложила всё пальцы своей руки между его пальцев, медленно поглаживая их.

— Вот я и хотела бы с тобой посоветоваться — как по-твоему, кто из них лучше?

Он взял телефон, несколько раз сравнил, несколько раз посмотрел и в конце концов произнёс:

— Всё же тот, по фамилии Хао, лучше.

Она подумала и сказала:

— Вообще-то, я тоже так думала.

Он добавил:

— Всё-таки мужчины с большими доходами надёжнее.

Процесс консультации был настолько простым, заключение было дано сразу же. Она лежала в его объятиях очень спокойная и уставшая, она держала его за руку и раз за разом ласкала её. Немного погодя она сказала:

— Брат, одень меня, ладно…

Это был её каприз. Он сам, как был, голышом, надел на неё одежду, расправил всё складки на её брюках. Он хотел проводить её, но она отказалась, сказав, чтобы он побыстрее перекусил чего-нибудь, ведь ему ещё идти в ночную смену.

Он не стал её провожать. После того как она ушла, он сел на кровать, закурил, поднял несколько её волос, оставшихся у него на кровати. Эта сумасшедшая девчонка всегда любила мотать головой, когда они занимались любовью, везде на простыни были её волосы. Он собрал их волосок к волоску, их некуда было положить, и ему только оставалось намотать их на кончик указательного пальца левой руки. Докурил, погасил окурок и стал одеваться. Одевшись, он ещё должен был спуститься поужинать. Когда вышел в коридор, вдруг почувствовал лёгкую боль в указательном пальце левой руки, взглянул — о да, это были волосы. Он снял пучок волос с пальца и поджёг их зажигалкой. Она ушла, и здание опустело, но в воздухе повсюду чувствовался её запах. Какое это было благоухание!



Шляпа Ирины. Современный китайский рассказ. Иллюстрация № 1

Литературно-художественное издание

Шляпа Ирины

Современный китайский рассказ


Редактор А.Е. Танчарова

Художник Э.Л. Эрман

Технический редактор О.В. Волкова

Корректор И.И. Чернышёва

Компьютерная вёрстка Е.А. Пронина


Наука — Восточная литература

2016


Примечания

1

Му — мера площади, равная 1/15 гектара. — Здесь и далее примеч. переводчика.

(обратно)

2

Кан — отапливаемая кровать, характерная для крестьянских домов в Северном Китае.

(обратно)

3

Цзинь — китайский фунт, около 0,5 кг.

(обратно)

4

Год судьбы — год рождения человека по 12-летнему циклу.

(обратно)

5

Ципао — длинное китайское платье-халат.

(обратно)

6

Доуфунао — загустевший доуфу, блюдо из соевого сыра.

(обратно)

7

Байцзю — крепкая водка из гаоляна, чумизы и других зерновых культур.

(обратно)

8

Цзилэ (букв. «Наивысшая радость») — буддийский храмовый комплекс в районе Наньган города Харбина.

(обратно)

9

«О, Амитабха» — одно из молитвенных причитаний у буддистов, по смыслу близко к «о Господи», «храни вас Бог».

(обратно)

10

Белая повязка символизирует траур, используется на похоронах.

(обратно)

11

Тапу — деревня в провинции Хэнань.

(обратно)

12

Чи — китайский фут, мера длины, равная 1/3 метра.

(обратно)

13

Тапу — в переводе с китайского «та» — башня, пагода, «пу» — мостить, устилать, разостлать.

(обратно)

14

Осёл из Гуйчжоу — о человеке, тщетно пытающемся прикрыть своё внутреннее убожество внешним эффектом. По притче Лю Цзунъюаня (VIII–IX вв,): некто привёз осла в Гуйчжоу, где они сроду не водились, и бросил его у подножия горы. Вскоре появился тигр, прежде никогда не видевший осла и испугавшийся его крика. Когда тигр подошёл к нему поближе, осёл лягнул его. «Только всего и умения!» — вскричал тигр и загрыз осла.

(обратно)

15

Грызун перепутал названия местностей. Ханчжоу — город в провинции Чжэцзян.

(обратно)

16

Цзяоцзо — город в провинции Хэнань.

(обратно)

17

Фэнь — денежная единица, 1/100 юаня.

(обратно)

18

Мао — 10 фэней, десятая часть юаня.

(обратно)

19

Цзисянь — уезд в провинции Хэнань.

(обратно)

20

Ли — мера длины, равная 0,5 км.

(обратно)

21

Му — мера земельной площади, равная 1/15 га.

(обратно)

22

Хуанхэ — вторая по длине река Китая; её длина — 5464 км.

(обратно)

23

Синьсян — город в провинции Хэнань.

(обратно)

24

В 1973 г. некий Чжан Тешэн из Ляонина сдавал вступительные экзамены, но из раздела физики и химии смог ответить только на три вопроса, остальная часть листа была пустой. Тогда он воспользовался ею, чтобы написать «Письмо высокоуважаемому руководству». В письме Чжан Тешэн жаловался, что он не мог отказаться от коллективного труда и полностью посвятить себя занятиям, поэтому результаты его экзамена неудовлетворительны. На письмо Чжан Тешэна обратили внимание, и он поступил в сельскохозяйственную академию города Телина провинции Ляонин. Он также стал известен как «герой чистого листа».

(обратно)

25

Иероглиф «двойное счастье» наклеивают на ворота новобрачных.

(обратно)