Litvek - онлайн библиотека >> Фернандо Гамбоа >> Морские приключения и др. >> Небо над Ораном >> страница 35
что люди умирают из-за меня. Хватит уже. — Он медленно покачал головой. — Накажи меня за мои ошибки, и сделай гребаное исключение из своего правила творить чудеса, только когда тебе захочется — дай ей жить. Спаси ее, пожалуйста… — заключил он, сжимая руки на штурвале. — Спаси ее, и я буду Твоим должником.

Капитан Александр М. Райли глубоко вздохнул, чувствуя неимоверную усталость от напряжения, которое он испытывал слишком долгое время. Затем он открыл глаза и обратил взор на небо, где серебристая полная луна невозмутимо плыла над маслянистыми водами гавани. Казалась, она стала той печатью, которыми в прошлом заверялись важные договора. Печатью данного им обета, запечатленного на небесах над Ораном.



____________________

Titulo original:

Fernando Gamboa Gonzalez

EL CIELO SOBRE ORAN


Примечания переводчика

1

Cagundeus — галисийское ругательство.

(обратно)

2

Carallo! — нецензурное ругательство (галисийск.)

(обратно)

3

Joder! — Дерьмо! (исп. ругательство)

(обратно)

4

— Здесь пассажирское судно «Генуя». Какая помощь требуется? Прием (ит.)

(обратно)

5

— Вам нужен механик? (ит.)

(обратно)

6

— Но наше судно следует в Оран. Прием (ит.)

(обратно)

7

— На связи капитан «Генуи» Джузеппе Ренци. С кем я разговариваю? Прием (ит.)

(обратно)

8

— Извините меня, но «Генуя» - это не автобус, капитан Алькантара. Прием (ит.)

(обратно)

9

— Что за товары? (ит.)

(обратно)

10

— Договорились... Думаю, что смогу оказать вам такую услугу. Будьте готовы спустить шлюпку, как только мы подойдем. Прием (ит.)

(обратно)

11

Флаг «Foxtrot» Международного свода сигналов, означающий: «Я не управляюсь; держите связь со мной».

(обратно)

12

Майнать — опускать.

(обратно)

13

Вирать — поднимать.

(обратно)

14

très grand — слишком велика.

(обратно)

15

— Mi scusi. Non lo so — извините, не знаю (ит.)

(обратно)

16

— Я занят.

(обратно)

17

— Пожалуйста, помогите!

(обратно)

18

— Господа пассажиры, у нас на борту вор. Прошу всех по очереди подойти ко мне для того, чтобы мы могли его опознать (ит.)

(обратно)

19

Вон они! Воры! Воры! (фр., ит.)

(обратно)

20

— Извините... Где здесь можно переодеться? (фр.)

(обратно)

21

— Откуда вы прибыли? (фр.)

(обратно)

22

— Добрый вечер. Куда изволите ехать? (фр.)

(обратно)

23

Хайка — арабское женское одеяние.

(обратно)

24

— Обслуживание, мсье... Я принес шампанское, которое вы заказывали (фр.)

(обратно)

25

— Да, мсье... Я принесу столько льда, сколько потребуется (фр.)

(обратно)

26

Охренеть!

(обратно)

27

Джеллаба — традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный, с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами.

(обратно)

28

C’est le meilleur — Это лучший (фр.)

(обратно)

29

De quoi avez-vous besoin? — Что вам нужно? (фр.)

(обратно)

30

Bienvenue à Oran — Добро пожаловать в Оран (фр.)

(обратно)

31

Ecce Homo — Се человек (лат.)

(обратно)

32

C'est bien? — Подойдет? (фр.)

(обратно)

33

cochon — свинья (фр.)

(обратно)

34

лобовое стекло (фр.)

(обратно)