Litvek - онлайн библиотека >> Нельсон Демилль >> Триллер >> Собор >> страница 165
Брайене, припомнила недавние события в своей жизни, когда все еще были живы – родители, подружки и мальчики-друзья, родственники и соседи. А теперь в ее жизнь ворвались разлуки, убитые и раненые. У нее промелькнула мысль, что и ей, по всей видимости, придется присоединиться к борьбе. Она попыталась представить себе свое будущее и будущее своей страны, но не смогла. Тем не менее она не страшилась будущего и рвалась в бой, чтобы своим собственным путем завершить дело фениев и распахнуть ворота тюрем Ольстера.

Звон колоколов замер вдалеке, она взглянула на лежащую на коленях зеленую гвоздику. Взяв ее за стебелек, она задумчиво повертела цветок между пальцами и воткнула его в петличку своего твидового жакета.

Примечания

1

Donnybrook Fair – историческое название ежегодной ярмарки близ Дублина. Donnybrook – шумное сборище, гвалт, свалка (англ.).

(обратно)

2

Те Deum (laudamus) – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.). Начало и название католической благодарственной молитвы.

(обратно)

3

Бакстер расшифровывает аббревиатуру ИРА (IRA), как I Run Away – Я убегаю прочь (англ.).

(обратно)

4

Банши – в мифологии сверхъестественное существо в облике красивой женщины. Появление банши предвещает смерть увидевшему ее.

(обратно)