СМЫСЛА – с.240-244.
(обратно)
(обратно)
11
По этому поводу см. Логика смысла, – с.245-300. Мои комментарии, в лучшем случае, лишь аллюзии по отношению к этому замечательному анализу. (обратно)12
Вольный перевод данного стихотворения (не учитывающий аллитераций, присутствующих во французском тексте) может быть таков: Вот зубы, рот… Замкнулись зубы, Но помогают рту - И безобразье, С молоком во рту, и т.д. – Примечание переводчика. (обратно)13
В данном разделе – в ином порядке, чем в самой книге, – рассматриваются некоторые темы, пересекающиеся с Различением и повторением. Я, разумеется, осознаю, что сместил акценты и, что гораздо важнее, оставил без внимания неисчерпаемое содержание этой книги. Я реконструировал лишь одну из нескольких возможных моделей [интерпретации данного произведения]. Поэтому я не привожу специальных ссылок. (обратно)14
"Что о нас подумают люди?" Примечание, добавленное Жилем Делезом.) (обратно)15
По поводу этих терминов см. Difference et repetition, pp. 52-61, 376-384; ЛОГИКА СМЫСЛА – с.235-239. (обратно)16
(обратно)