Litvek - онлайн библиотека >> Джон Харт >> Детектив и др. >> Последний ребенок >> страница 102
Эпилог Летний зной уже стал смутным воспоминанием, когда Джонни и Кэтрин поехали в Хаш Арбор. Была суббота, вторая половина дня. Они ехали, а деревья высились над ними с обеих сторон. Впереди сквозь кроны пробивался солнечный свет, и они уже видели гранитные столбы и кусты ежевики.

— Поверить не могу, что ты сюда приходил.

— Успокойся, мам.

— Здесь же могло случиться все что угодно.

Джонни поднял руку.

— Кладбище там.

Они проехали как можно дальше, потом вышли, и Джонни повел мать по вырубке.

— Детектив Хант сказал, что его похоронили здесь на прошлой неделе. Деньги дал какой-то друг его матери. — Краска на калитке все еще сияла белизной. — Надо бы приехать, постричь траву.

— Пожалуйста, не надо, — забеспокоилась Кэтрин, но Джонни уже обдумывал поездку.

Могила Ливая Фримантла выделялась свежей землей.

Рядом с ним, под новым надгробием, лежала его дочь.

— София, — сказал Джонни. — Так ее звали.

Они посмотрели на другой могильный камень. На нем стояли даты рождения и смерти. И короткая надпись.

Ливай Фримантл

Последний из детей Айзека

— Я пересчитал надгробия, — сказал Джонни. — В ту ночь, которую провел здесь. Три для тех, кого повесили. — Он указал на небольшие, едва обработанные камни у основания громадного дуба. — И сорок три для потомков Айзека Фримантла. Теперь уже сорок пять. — Перед ними стояли ряды суровых каменных надгробий. — Если б Айзека убили, повесили, как других, никто из них не жил бы и не умер.

— Твой прапрадед был исключительный человек. — Кэтрин помолчала. — Как и твой отец. — Джонни кивнул, потому что не мог произнести ни слова. — Я никогда не видела Кена Холлоуэя таким мерзавцем, как в тот день. — Она потерла запястья, на которых еще виднелись следы от струн, которыми он связал ей руки. — Без помощи Ливая Фримантла мы могли бы умереть.

Они молчали. Солнце играло на мраморной плите.

— Он сказал мне, что жизнь — это круг.

Мать посмотрела на деревья, на ряды камней и положила руку сыну на плечо.

— Может быть.

В тот вечер Джонни написал Джеку. В письме он рассказал все, что случилось за те месяцы, что они не виделись. Получилось десять страниц. Джонни адресовал письмо «Джеку Кроссу, Моему Другу».


Последний ребенок. Иллюстрация № 2

Примечания

1

Роли — столица шт. Северная Каролина.

(обратно)

2

Фут — ок. 30,5 см.

(обратно)

3

Фунт — ок. 450 г.

(обратно)

4

Транквилизатор и антидепрессант соответственно.

(обратно)

5

Обезболивающее и противокашлевое средство, наркотический анальгетик.

(обратно)

6

Ярд — ок. 91 см.

(обратно)

7

Комплексное поражение соединительной ткани и связанных с ней сосудов.

(обратно)

8

Поражение нервной системы и других внутренних органов в результате укуса кровососущего паразита.

(обратно)

9

Sparrow (англ.) — воробей.

(обратно)

10

Универсальное обращение к женщине в англоязычных странах (вне зависимости от возраста, семейного положения и прочих факторов), принятое под воздействием женского эмансипационного движения. Часто используется только до тех пор, пока собеседник не понимает точно или не решает по своим личным критериям, с замужней или незамужней женщиной он имеет дело.

(обратно)

11

Дюйм — ок. 2,5 см.

(обратно)

12

Клемсонский университет в Южной Каролине.

(обратно)

13

Хоумран — один из наиболее зрелищных моментов в бейсболе, когда игрок нападающей команды (бэттер) выбивает мяч, брошенный подающим (питчером), за пределы игрового поля.

(обратно)

14

Ок. 136 кг и 195,5 см.

(обратно)

15

«Желтая тревога», разворачивание операции по поиску пропавшего и распространению информации о нем.

(обратно)

16

Город в Северной Каролине, где располагается трасса NASCAR, Национальной ассоцииации гонок серийных автомобилей.

(обратно)

17

Имитация английских домов XVI–XVII вв., строившихся обеспеченными людьми, не принадлежавшими к высшей знати, — жилых зданий с деревянными каркасами, видными снаружи.

(обратно)

18

Аболиционист — сторонник отмены рабства.

(обратно)

19

Соотв., 196 см и 136 кг.

(обратно)

20

Аффидевит — в праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, дается под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.

(обратно)

21

Ок. 1,2 л.

(обратно)

22

Американская пинта — чуть меньше полулитра.

(обратно)

23

Джордж Кэмпбелл Скотт (1927–1999) — американский актер, сыгравший, в частности, роль национального американского героя генерала Джорджа С. Паттона в биографическом кинофильме 1970 г.

(обратно)

24

Наркотическое обезболивающее.

(обратно)

25

Пули, раскрывающиеся или сплющивающиеся при попадании в цель.

(обратно)

26

Покахонтас (наст. Матоака; ок. 1595–1617) — знаменитая дочь вождя индейского племени поватенов, вышедшая замуж за одного из английских первопоселенцев Вирджинии.

(обратно)

27

Hush (h)arbor (англ.) — тихое убежище.

(обратно)

28

Модель марки «Форд», широко использовавшаяся полицией США.

(обратно)

29

Госпел — жанр религиозных песен, зародившийся в конце XIX в. на американском Юге в результате смешения народной музыки и церковных гимнов.

(обратно)

30

В англ. оригинале сокращенное название шахты, «No. Croz.», похоже по звучанию на «no crows», «ворон нет».

(обратно)

31

Экран для просмотра рентгеновских снимков.

(обратно)