Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - (Не)нужная жена дракона [Алина Углицкая (Самая Счастливая)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Любовь с первого ритуала [Пальмира Керлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Украденный ключ [Елена Александровна Обухова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 50 бизнес-моделей новой экономики. Уроки компаний-единорогов [Александр Горный] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сидус. Вида своего спаситель [Данияр Сугралинов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Русский пасодобль [Алеся Кузнецова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Невеста Василиска, или Любимая Чаровница короля [Наталья Ринатовна Мамлеева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Академия волшебства. Дар взаймы [Маргарита Ардо] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Виктория Александер >> Исторические любовные романы >> Женщина его мечты >> страница 88
Возможно, такое сближение было неразумным, но я сам не понимаю, как оно произошло. Что касается вашей сестры… — Он покачал головой. — Она откровенная, честная и заботливая женщина. Проводя с ней время за игрой в триктрак и беседуя на самые различные темы, я незаметно влюбился в нее. В качестве ее слуги я мог наблюдать, какова она на самом деле. И она покорила мое сердце. — Тони задумчиво помолчал. — Нет, мисс Эффингтон, я не сожалею о том, что полюбил ее. Мне жаль только, что я причинил ей боль, и обещаю вам, что до конца своих дней буду стараться загладить свою вину.

— В самом деле? — Ее голос смягчился.

— Даю вам слово. — Он поймал ее взгляд. — Мисс Эффингтон, вы поможете мне?

— Милорд, я… — Она подняла подбородок. — Боюсь, мне необходимо сделать признание…

— Чай готов! — В комнату с решительным выражением лица вошел Мак, держа поднос с чайными принадлежностями. Он поставил поднос так резко, что задребезжали чашки, затем наклонился к Тони и сказал, понизив голос: — Сэр, мне надо поговорить с вами.

— Не сейчас. — Тони снова обратился к мисс Эффингтон. — Вы хотели…

— Сэр! — Мак возвысил голос. — Может быть, мисс Эффингтон сама разольет чай?

— Конечно. — Тони улыбнулся ей: — Будьте столь любезны.

Мисс Эффингтон протянула руку, затем остановилась.

— Я, пожалуй, воздержусь, если не возражаете. Я чувствую себя немного неловкой сегодня.

Губы Мака слегка тронула торжествующая улыбка. Чем, черт побери, вызвано его самодовольство?

Мак протянул мисс Эффингтон чашку, и их взгляды встретились. Шотландец улыбнулся еще шире, а мисс Эффингтон, казалось, немного волновалась. Все выглядело весьма странно: словно они оба скрывали что-то от Тони.

— Сэр, ваш чай. — Мак резко подал ему чашку, и Тони готов был поклясться, что тот сделал резкое движение умышленно. Горячая жидкость брызнула на колени Тони.

— О! — Тони вскочил, и остатки чая выплеснулись на его рубашку, штаны и на пол.

— Боже! — Мисс Эффингтон тоже поднялась.

Вы в порядке?

— Черт возьми, что ты делаешь, парень? — Тони посмотрел на Мака.

— Простите, сэр, — извинился Мак кающимся тоном, однако едва сдерживал улыбку. Взяв с подноса салфетку, он начал кое-как обмахивать влажные пятна на одежде.

— Дайте сюда. — Мисс Эффингтон выхватила у него салфетку. — Позвольте я помогу, а вы, Макферсон, принесите что-нибудь для пола. — Она продолжала промокать влажные пятна на груди Тони.

— О, не надо, в вашей заботе нет необходимости, мисс Эффингтон, — возразил он. Впрочем, ее прикосновения приятно успокаивали. Она прижимала салфетку чуть сильнее, чем требовалось.

Тони взглянул на нее, и у него перехватило дыхание. Затем он бросил взгляд поверх ее головы. Мак стоял, прислонясь к дверному косяку, с самодовольной ухмылкой на лице. Тони чуть заметно кивнул ему и тоже улыбнулся.

— Мисс Эффингтон. — Он поймал ее руку на своей груди. Ее правую руку. Его взгляд встретился с ее взглядом. — Я не думал, что вы настолько похожи с сестрой.

— Да, мы очень похожи, хотя есть некоторые отличия, — смущенно проговорила она и попыталась убрать свою руку.

Тони не отпускал ее.

— Но отличия настолько незначительны, что их трудно заметить. У вас такие же волосы, такие же глаза. — Он привлек ее в свои объятия. — И вы подходите мне так же, как она.

— Милорд, немедленно отпустите меня!

— Не могу. Без нее я просто схожу с ума. И вы такая… — Его взгляд остановился на ее губах. — Наверное, ваши губы такие же приятные на вкус, как у нее?

— Вы не посмеете! — задыхаясь воскликнула она.

— Но я все-таки попытаюсь.

— Вы… вы… вы ставите меня в неловкое положение.

— Надеюсь. — Милорд, я…

— Я намерен поцеловать вас, мисс Эффингтон, и вы тоже хотите поцеловать меня. — Он крепко сжал ее и наклонился, прижавшись носом к изгибу ее шеи. — Если вы, конечно, не предпочтете сыграть в триктрак и…

Она замерла в его объятиях.

— …в сбежавшую принцессу. Делия тяжело вздохнула:

— Ты ужасный человек, Сент-Стивенс.

— Ты сама сделала меня таким.

— Я должна признаться тебе, — быстро заявила она.

— Зачем? — пробормотал он, уткнувшись в ее теплую шелковистую шею. — В признаниях нет необходимости.

— Но тебе понравится. — Делия сделала глубокий вдох. — Я решила более или менее простить тебя.

Он отклонился и посмотрел в ее голубые глаза, которые преследовали его днем и ночью.

— Более или менее?

— Я, разумеется, не намерена позволить тебе забыть все, что произошло. — Она подняла подбородок, как обычно, когда противостояла всему миру. А сейчас, возможно, только своему будущему.

— Понятно. Значит, ты решила заставить меня расплачиваться за свои грехи всю мою оставшуюся жизнь.

— Совершенно верно. — Она решительно кивнула. Он немного помолчал, затем тоже кивнул:

— Думаю, стоит рискнуть.

— Ты предстал очаровательным стариком. — Она обвила руками его шею и улыбнулась, обозначив ямочку на правой щеке. — Но ужасно плохим дворецким.

— А ты, любовь моя, была весьма неподобающей вдовой.

— Ты все еще шпион?

— Агент, — поправил он. — Нет, теперь я просто виконт. И очень нуждаюсь в виконтессе.

— Жаль, — вздохнула она с улыбкой.

— Почему?

— Ну… — Она покачала головой с преувеличенным сожалением. — В таком случае я теряю возможность стать опытной женщиной. Хотя, когда пару месяцев назад я спала со шпионом и, проснувшись, обнаружила пожар в моем доме, такое обстоятельство, несомненно, можно назвать приключением.

Он засмеялся:

— Необычайным?

— О да, весьма необычайным. — Она посмотрела ему в глаза и сделалась серьезной. — Я ужасно скучала по тебе. И, несмотря на крайне неприятные события, приведшие нас к нынешнему положению, я не слишком сожалею о случившемся, потому что оно соединило нас и в конечном счете привело к счастью, которое будет, по-моему, самым большим приключением из всех.

— Я тоже очень скучал по тебе. Я… — Тони покачал головой. Он никогда не отличался красноречием и сейчас не мог найти нужных слов.

Делия весело засмеялась, и он тоже улыбнулся.

— Кажется, теперь я поставила тебя в затруднительное положение.

— Боюсь, оно будет продолжаться до конца наших дней.

Тони еще крепче обнял ее и склонился, чтобы поцеловать в губы. Он знал, что теперь она всегда будет в более выигрышном положении. Но он также знал, что она его любовь, его жизнь и будет принадлежать ему одному — женщина его мечты.

Примечания

1

Перевод С. Маршака.

(обратно)