разновидность граммофонов, выпускавшихся компанией «Виктор» в 1906–1929 гг.
(обратно)
21
Ефраим — город, куда удалился Иисус по воскрешении Лазаря (Иоанн, XI, 54).
(обратно)
22
У героя не очень хорошо с математикой: график уравнения Y2 = x — это парабола.
(обратно)
23
Foule (фр) — толпа, созвучно с англ. fool — дурак.
(обратно)
24
Греческим огнем называли зажигательную смесь на основе нефти с добавлением серы и селитры.
(обратно)
25
Mon ami j'espere que… — Друг мой, надеюсь, что… (фр.)
(обратно)
26
Шезлонг (фр.)
(обратно)
27
Господин граф (фр.).
(обратно)
28
Что это такое? (фр.)
(обратно)
29
«Hides» в переводе с англ. означает «шкуры». Название рассказа отсылает читателя к «первоисточнику»: роману Стивенсона «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда».
(обратно)
30
Нити из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемые для швов при хирургических операциях.
(обратно)
31
Сорт сигар с обрезанными концами.
(обратно)
32
Речь идет об одной из главных достопримечательностей США — знаменитой Долине монументов, где в скале вырублены огромные изображения нескольких американских президентов. — Прим. пер.
(обратно)
33
Сеть гастрономов и США и Канаде
(обратно)
34
Мармье Ксавье (1809–1892) — французский путешественник и литератор.
(обратно)
35
Бочки (фр).
(обратно)
36
Нормальной дорогой (фр).
(обратно)
37
Дезабилье, нижнее белье (фp.).
(обратно)
38
Ncrai; (греч.) — храм.
(обратно)
39
Смешение (фp.)
(обратно)
40
Манихейство — религиозное учение, основанное в III веке; в его основе — учение о борьбе добра и зла, света и тьмы.
(обратно)
41
Тихим голосом (ит.)
(обратно)
42
Здесь: связанного (фp.).
(обратно)
43
Пиранези Дж. В. (1720–1778) — итальянский художник.
(обратно)
44
Тюрьмы (итал.).
(обратно)
45
Окулус (архитект.) — круглое окно на крыше здания.
(обратно)
46
Челлини Б., (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир («солонка Франциска I» и другие виртуозные по мастерству изделия).
(обратно)
47
Напротив (ит.).
(обратно)
48
Тауз — город в Марокко.
(обратно)
49
Букв.: черт, призрак (исп.). Темное начало, согласно Лорке, изначально присуще испанскому искусству.
(обратно)
50
Воодушевление свыше» (лат.).
(обратно)
51
Упоминание клуба «Диоген» — реверанс автора в сторону сэра Артура Конан-Дойла. В «Диогене» — клубе, правила которого предписывали строжайшее соблюдение молчания, — состоял брат Шерлока Холмса, Майкрофт.
(обратно)
52
Глэм-рок (от англ, glam — «блеск, сверкание») — направление рок-музыки начала 1970-х годов, для которого характерны театрализованные шоу, вычурные костюмы и обильный грим (вполне способный вызвать ассоциации с вампирами). Рок-фестивали в Гластонбери (Великобритания, графство Сомерсет) проводятся с 1970 г.
(обратно)
53
Сюжет о воскресшей мумии весьма популярен в мировом кино. Первым, кто воплотил образ мумии в кинематографе, стал знаменитый Борис Карлов («Мумия», реж. Карл Фройнд, 1932 г.); в 1940-е годы существовал целый сериал («Рука мумии», «Гробница мумии», «Призрак мумии», «Проклятие мумии») с участием Лона Чейни-младшего, а в 1959 году английский режиссер Теренс Фишер поставил первую цветную «Мумию».
(обратно)
54
Карл II (1630–1685) — сын казненного Оливером Кромвелем короля Карла I. Здесь имеется в виду характерная для моды 1970-х годов «хипповая» прическа, напоминающая длинный завитой парик.
(обратно)
55
Генри Райдер Хаггард (1856–1923) — английский прозаик, публицист, общественный деятель. Больше всего известен как плодовитый автор популярных авантюрных романов, действие которых разворачивается в экзотических странах («Копи царя Соломона», «Дочь Монтесумы» и др.)
(обратно)
56
Рамзес — одно из родовых имен египетских фараонов.
(обратно)
57
Шотландская группа «Bay City Rollers» была весьма популярна в 1970-х годах, главным образом среди девочек-подростков.
(обратно)
58
Зимой 1922 г. археологическая экспедиция, снаряженная лордом Карнарвоном и возглавляемая Говардом Картером, вскрыла вход в гробницу фараона Тутанхамона. Многие участники экспедиции, в том числе лорд Карнарвон, вскоре после этого скончались при странных обстоятельствах, что породило легенду о «проклятии фараонов». Однако «главный виновник», Говард Картер, прожил долгую жизнь.
(обратно)
59
Имеется в виду обряд хождения по улицам с соломенным чучелом Гая Фокса, заговорщика, которому не удалось взорвать английский парламент. Обряд справляется в День раскрытия Порохового заговора (Bonfire Night) 5 ноября.
(обратно)
60
Статуэтки «ушабти» представляли собой керамические фигурки фараона и его семьи, как правило, покрывались бирюзово-зеленой глазурью.
(обратно)
61
Такой небоскреб в Лондоне действительно есть — это Кэббот-хаус в Доклендсе.
(обратно)
62
Изложение основ магии (лат.).
(обратно)
63
Кольцо фей (ведьмин круг) — в европейских поверьях место, где водили хороводы феи (эльфы, ведьмы). Трава в таких местах вянет, чернеет, или там вырастают поганки. Человек, вступивший в кольцо фей, может попасть в их царство, где время течет совсем иначе.
(обратно)
64
Элейн и Галахад — герои поэмы А. Теннисона «Сэр Галахад» (1842).
(обратно)
65
Господь в небесах (нем.).
(обратно)