Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Экстремальное программирование: Разработка через тестирование [Кент Бек] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Шестерка воронов [Ли Бардуго] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Темное прошлое человека будущего [Евгений Львович Чижов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хочу и буду: Принять себя, полюбить жизнь и стать счастливым [Михаил Лабковский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры [Эрик Берн] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мужчины с Марса, женщины с Венеры. Новая версия для современного мира. Умения, навыки, приемы для счастливых отношений [Джон Грэй] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Книжный вор [Маркус Зузак] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дюна. Первая трилогия [Фрэнк Патрик Герберт] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Майкл Джон Харрисон >> Фантасмагория, абсурдистская проза и др. >> Вирикониум >> страница 182
class='book'> 3 «Тегиус» — от «teg», подсосный ягненок, ярка до отлучения от матери.

(обратно)

4

Юле — дух Рождества в кельтской традиции. Юлгрив, точнее, Мидлтон-бай-Юлгрив — городок в графстве Дербшир.

(обратно)

5

Оолид-найл — один из видов «танца живота», распространенный в Северной Африке.

(обратно)

6

Мера земельной площади, равная 120 акрам; служила расчётной единицей при налогообложении в Англии.

(обратно)

7

Водолечение (нем.).

(обратно)

8

Последняя, «идеальная» стадия развития насекомого после всех метаморфоз; «совершенное» насекомое. Также образ, бессознательное представление о Других людях, с которых человек себя идентифицирует.

(обратно)

9

Глыба рыхлого льда, вставшая вертикально во время схода лавины или ледника.

(обратно)

10

Песчаная пустыня с барханами.

(обратно)

11

Описание Мэм Эттейлы и ее предсказаний явно перекликается со строками «Пустынной земли» Т.С. Эллиота (ч. 1 «Похороны мертвеца»):

Ясновидящая мадам Созострис
Сильно простужена, однако, несмотря на это обстоятельство,
В Европе слывет мудрейшей из женщин
С колодою ведьминских карт. Она говорит:
Вот ваша карта — Утопший Моряк-Финикиец
(Вот жемчуг очей его! Вот!),
Вот Белладонна, Владычица Скал, Примадонна.
Вот Несущий Три Посоха, вот Колесо,
Вот Одноглазый Торговец, а эту карту
Кладу рубашкой, не глядя —
Это его поклажа. Что-то не вижу
Повешенного. Бойтесь смерти от воды.
Перевод С. Степанова (Примеч. пер.).
(обратно)

12

Солипсизм (лат. solus ipse — только сам) — учение, согласно которому весь мир видится произведением сознания («Я»), Соответственно, собственное «Я» считается единственным, что достоверно существует.

(обратно)

13

Легкий эпилептический припадок (фр.).

(обратно)

14

Paucemanly — от «paucity of manly» — «нехватка мужества» (англ.).

(обратно)

15

Ароматный джин, дистиллированный из смеси пшеницы, ржи и ячменя в равных пропорциях. Именно ячменный солод придает женеверу особый аромат. Дистилляция проводится трижды, в последний раз добавляются анис, ягоды можжевельника, специи и травы.

(обратно)

16

упражнение для рук, корпуса, головы; здесь — наклоны корпуса, головы (фр.).

(обратно)

17

Фуга, или «реакция бегства» — периоды временной потери памяти, во время которых человек покидает привычное окружение и идет прочь, не осознавая, куда направляется и с какой целью. Может развиваться в результате психологической травмы; может являться побочным симптомом депрессии или психического заболевания.

(обратно)

18

широкие балетные прыжки (фр.).

(обратно)

19

Нога танцовщицы в положении sur le cou-de-pied (одна нога на щиколотке другой, опорной) проделывает ряд мелких ударных движений (фр.).

(обратно)

20

Первый понедельник после Крещения. Отмечался на севере и востоке Англии как символическое начало пахоты. Ряженые пахари и их подручные волочили плуг от дома к дому.

(обратно)

21

Искривление позвоночника, при котором человек как бы прогибается назад, так что его осанка кажется «надменной».

(обратно)

22

«Поджигательница» (фр.) — женщина, горячо защищающая свои радикальные политические убеждения; авторитарная, властная женщина; красотка.

(обратно)

23

Мертвые, бедные мертвые, как велики их мучения (фр.).

(обратно)

24

Вышивальщица (фр.).

(обратно)

25

Омлет «Фу-юн» — блюдо китайской кухни, которое в упрощенном варианте приобрело большую популярность на Западе и особенно в США. Изготавливается из яиц, взбитых с газированной водой, которыми заливаются кусочки жареных овощей, курицы и пр.

(обратно)

26

Джесси Л. Уэстон — антрополог и фольклорист начала века. Большинство ее работ посвящены исследованию легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Исследуя дохристианские и докельтские источники, Дж. Л. Уэстон отмечает важность такого символа, как бесплодная земля, которая становится плодородной после обретения Копья Страстей и Чаши Грааля. Уэстон высоко оценила написанную в те же годы поэму Т. Эллиота «Бесплодная земля». В свою очередь, снабжая свою поэму комментариями, Эллиот рекомендовал обращаться к книге Уэстон, равно как и «Золотой ветви» Фрезера, утверждая, что они гораздо лучше помогут понять сложный символический план поэмы.

(обратно)

27

Бестактности (фр.).

(обратно)

28

Кресло (фр.).

(обратно)

29

«Записки Мальте Лауридса Бриге», перевод Е. Суриц.

(обратно)

30

Аптека Бута. Кроме аптекарских товаров, продаёт некоторые предметы домашнего обихода, канцелярские принадлежности, книги и грампластинки. Эти аптеки принадлежат компании «Бутс» — фармацевтической компании, основанной в 1888 году.

(обратно)

31

Специальный аппарат для приготовления на водяной бане, в том числе горячего шоколада.

(обратно)

32

Компания «С & А» — владелец одной из известных европейских сетей модной одежды для всей семьи.

(обратно)

33

Высокие тяжелые ботинки на толстой воздушной подошве, прошитые по канту крепкой желтой нитью. Первоначально разработанные для солдат, в 60-е годы они стали неотъемлемым атрибутом имиджа скинхэдов.

(обратно)

34

Город и порт в Великобритании, графство Йоркшир.

(обратно)

35

«Мое единственное желание» (фр). Серия средневековых гобеленов, аллегорически изображающих пять чувств — зрение, слух, обоняние, осязание и вкус — в образе дамы с единорогом в окружении геральдических животных. Каждый из пяти сюжетно соотносится с шестым, самым большим, который дал название серии — «Mon Seul Desir», по вытканным на нем словам. Значение этой картины, где дама входит в шатер и достает из ларца ожерелье, до сих пор не расшифровано.

(обратно)