имеет два значения — фавн и фауна).
Рассказ «Нимфолепсия» был опубликован в журнале того же университета уже после смерти писателя
(обратно)
93
Stonewall (англ.) — каменная стена. Так прозвали Джексона, генерала армии конфедератов.
(обратно)
94
Имеется в виду Джеймс Лонгстрит — один из ближайших соратников главнокомандующего армией южан в Гражданской войне Роберта Ли.
(обратно)
95
См: «… Завтра, завтра, завтра, / А дни ползут, и вот уж в книге жизни /Читаем мы последний слог и видим, /Что все вчера лишь озаряли путь /К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!..» (У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.).
(обратно)
96
Имеется в виду американская война Севера с Югом 1861–1865 гг. (прим, перев.).
(обратно)
97
Мах — М-число или число Маха — отношение скорости полета к скорости звука; по фамилии австрийского физика Э. Маха (1838–1916) (прим. перев.).
(обратно)
98
За отсутствием доказательств обратного (лат.)
(обратно)
99
Право господина (фр.).
(обратно)
100
«Песнь о моем Сиде» — испанская эпическая поэма XII в. (прим, перев.).
(обратно)
101
Поле (исп.).
(обратно)
102
Негр (исп.).
(обратно)
103
Крестьянин (исп.).
(обратно)
104
Спасибо (исп.).
(обратно)
105
Джон Доу — анонимный, воображаемый истец в судебном процессе; средний человек, «человек с улицы» (прим, перев.).
(обратно)