Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Фолкнер >> Классическая проза >> Собрание сочинений в 9 тт. Том 10 (дополнительный) >> страница 294
имеет два значения — фавн и фауна).

Рассказ «Нимфолепсия» был опубликован в журнале того же университета уже после смерти писателя

(обратно)

93

Stonewall (англ.) — каменная стена. Так прозвали Джексона, генерала армии конфедератов.

(обратно)

94

Имеется в виду Джеймс Лонгстрит — один из ближайших соратников главнокомандующего армией южан в Гражданской войне Роберта Ли.

(обратно)

95

См: «… Завтра, завтра, завтра, / А дни ползут, и вот уж в книге жизни /Читаем мы последний слог и видим, /Что все вчера лишь озаряли путь /К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!..» (У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.).

(обратно)

96

Имеется в виду американская война Севера с Югом 1861–1865 гг. (прим, перев.).

(обратно)

97

Мах — М-число или число Маха — отношение скорости полета к скорости звука; по фамилии австрийского физика Э. Маха (1838–1916) (прим. перев.).

(обратно)

98

За отсутствием доказательств обратного (лат.)

(обратно)

99

Право господина (фр.).

(обратно)

100

«Песнь о моем Сиде» — испанская эпическая поэма XII в. (прим, перев.).

(обратно)

101

Поле (исп.).

(обратно)

102

Негр (исп.).

(обратно)

103

Крестьянин (исп.).

(обратно)

104

Спасибо (исп.).

(обратно)

105

Джон Доу — анонимный, воображаемый истец в судебном процессе; средний человек, «человек с улицы» (прим, перев.).

(обратно)