Litvek - онлайн библиотека >> Джон Герберт (Херберт) Варли >> Социально-философская фантастика и др. >> Стальной пляж >> страница 201
волшебных существ, опекающих старинные человеческие роды. Стоны бэнши предвещают смерть.

(обратно)

64

У. Шекспир. "Генрих V", пролог. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

65

Кэри Грант, настоящее имя Арчибалд Александер Лич (1904–1986) — американский актёр, звезда экрана 30-40-х годов в амплуа героя-любовника. В 1940-х снимался в фильмах А. Хичкока. Обладал прекрасными внешними данными и отточенной актёрской техникой.

(обратно)

66

Cakewalk (англ.) — буквально "шествие с пирогом", бальный и эстрадный танец, возник среди североамериканских негров во второй половине XIX века. Ритм близок к регтайму, с характерными острыми синкопами.

(обратно)

67

Мисс Алмира Галч — персонаж сказки "Волшебник из страны Оз", ведьмообразная соседка главной героини, перед самым ураганом пыталась увезти с фермы её пёсика Тото.

(обратно)

68

Серия картин художника Чарльза Д. Гибсона изображает идеальных молоденьких американок конца XIX века.

(обратно)

69

Injog, или in-jog (англ.) — карточный фокус, может служить мошенническим приёмом. Точное русское название переводчику неизвестно.

(обратно)

70

Энни Оукли (Annie Oakley) — американская женщина-снайпер, одна из лучших стрелков конца XIX — начала XX века, звезда шоу Буффало Билла "Дикий Запад".

(обратно)

71

Жаркое из курицы с грибами, блюдо кантонской кухни.

(обратно)

72

Китайская жареная лапша со свининой и соусом из чёрного перца.

(обратно)

73

Пайка (pica) — единица измерения полосы набора в англо-американской типографской системе мер; содержит 12 английских пунктов и равна 4,21752 мм.

(обратно)

74

Кивани-клубы (Kiwani) существуют по всему миру и объединяют преуспевающих бизнесменов; кивани занимаются благотворительностью и общественной деятельностью. Основные принципы их работы — честность и соблюдение "золотого правила" (одной из древнейших нравственных заповедей: поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы поступали по отношению к тебе).

(обратно)

75

Фотоаппарат Brownie производства Eastman Kodak — изобретение Джорджа Истмена, выпущенное в феврале 1900 года, ультралёгкая камера с одной кнопкой, уже заряженная плёнкой. В год выпуска было продано 150 000 "Брауни".

(обратно)

76

В начале XX века беременность определяли, делая инъекцию женской мочи крольчихе. Спустя пару дней животное убивали, чтобы исследовать яичники. У простых людей, не сведущих во всех тонкостях дела, было популярно заблуждение, будто кролик умирал лишь в том случае, если тест оказывался положительным.

(обратно)

77

Обращение к трём из восьми оленей Санта-Клауса, строчка из поэмы Клемента Кларка Мура "Визит святого Николая" (в переводе Л. Яхнина — "Рождественская ночь").

(обратно)

78

Испано-португальская легенда об острове семи городов зародилась, вероятнее всего, во времена, когда мавры разбили христиан в битве при Хересе (711 г.) и на много веков подчинили себе большую часть Пиренейского полуострова. По легенде, один христианский архиепископ и шесть епископов бежали на отдалённый остров, где с течением времени основали семь городов, достигших небывалого расцвета.

(обратно)

79

Указание Bottled-in-Bond, или Bonded, означает, что виски бутилирован при крепости 100 proof, выдержан минимум 4 года под непосредственным надзором правительства, и это продукт одной винокурни в один производственный сезон.

(обратно)

80

Строка из оперы "Пинафор, Корабль Её Величества", созданной выдающимся творческим тандемом: Вильямом Гилбертом (1836–1911), либреттистом и режиссёром-постановщиком, и Артуром Салливаном (1842–1900), композитором и дирижёром.


(обратно)

81

Нонпарель — типографский шрифт, кегль которого равен 6 пунктам.

(обратно)

82

Алан Тьюринг, в 1950 г. сформулировавший основную идею общего понятия "искусственный интеллект", описал тест, основанный на взаимодействии человека (исследователя) и машины. Тест Тьюринга преследует цель выявления внутреннего разума компьютера. Если человек не заподозрит, что его собеседник — не человек, тест будет считаться пройденным.

(обратно)

83

Йозеф Менгеле (1911–1979) — эсэсовский врач, проводивший жуткие медицинские опыты на узниках Освенцима, за что заключённые дали ему прозвище "Ангел смерти".

(обратно)

84

Игра слов: Kiss my ass! (англ., прост.) — Поцелуй меня в зад! (устойчивое выражение); axe (англ.) — колун, боевой топор.

(обратно)

85

Луэлла Парсонс (1881–1972) — американская журналистка, первая и в течение многих лет самая знаменитая ведущая собственной колонки о кино, некоронованная "первая леди Голливуда". Знаменитости боялись её, а Уильям Рэндолф Хёрст обожал.

(обратно)