Litvek - онлайн библиотека >> Ден Сіммонс >> Научная Фантастика >> Ден Сіммонс. Гіперіон >> страница 168
Фанні Брон. Пізніші називають уривком незавершеної поеми «The Cap and Bells; or, the Jealousies, a Faery Tale» [Каптур із дзвіночками].

(обратно)

186

Асцендент (лат. ascendo, «піднімаюся») — поняття в астрології. «Точка екліптики, яка сходить над обрієм у момент народження людини і пов'язана з певним зодіакальним знаком».

(обратно)

187

Самум (ар. Ден Сіммонс. Гіперіон. Иллюстрация № 11 [samüm], букв. «отруйний [вітер]») — сухий гарячий вітер пустелі, піщаний ураган. Некоректне використання відповідного слова в морському антуражі веде свою історію від оповідання Едгара Аллана По «Рукопис, знайдений у пляшці» (MS. found in a Bottle, 1833; укр. пер. Ростислава Доценка, 1992). Але у відповідному контексті українського перекладу із невідомих причин було вжито слово «тайфун».

(обратно)

188

It was the nightingale, and not the lark, that pierc'd the fearful hollow of thine ear (англ.) — Вільям Шекспір. Ромеоі Джульєтта. Акт 3, Сц. 5 (1597; укр. пер. Василя Мисика, 1988).

(обратно)

189

Лепідоптерологія (від гр. λεπιδο [lepido], «луска», і πτερον [pterôn], «крило») — галузь ентомології, яка вивчає лускокрилих комах (метеликів).

(обратно)

190

Контамінація двох різних перекладів фактично одного твору. «Копійчаний роман» (Die Dreigroschenroman, 1934; укр. пер. Юрія Лісняка, 1965) — класичний прозовий твір німецького поета і драматурга Бертольда Брехта (1898-1956), створений на основі його ж п'єси «Die Dreigroschenoper» (1928), яка в обох наявних українських перекладах відома як «Тригрошова опера» (Миколи Ліпісівіцького і Бориса Тена та Василька Хомичевського, обидва — 2010 р.).

(обратно)

191

Булінь, або бесідковий вузол (англ. bowline, «тятива») — один із найдавніших у морській справі вузлів із категорії зашморгів (стандартна Книга вузлів АВОК, #1010, #1716), що також активно застосовується в альпінізмі. Простий і надійний, призначається для зав'язування зашморгів на кінці мотузки, кріплення мотузок до кілець, отворів тощо, прив'язування до опори, змотування.

(обратно)

192

Критеріум (фр. critérium, «відбіркове змагання») — у (шосейному вело)спорті масові перегони по замкнутому маршруту.

(обратно)

193

Рифити (від нідерл. rif, «ребро») — зменшувати площу вітрила, підбираючи його до рангоуту. Фок (нідерл. fok) — пряме (найнижче і найбільше) вітрило на фок-щоглі (першій щоглі) корабля. Клівер (нідерл. kluiver) — косе трикутне вітрило, що кріпиться на снасті, яка йде від щогли до бушприта.

(обратно)

194

Кероїди (від гр. κηρο [kerö], «віск»), або технічний вуглець («сажа») — аморфний вуглець, який виробляють в промислових масштабах і застосовують як зміцнюючий компонент у виробництві гум та інших пластичних мас.

(обратно)

195

Нактоуз (нідерл. nachthuis, «нічний будинок») — немагнітний ящик із навігаційними інструментами корабля. Відомі з XVIII ст.

(обратно)

196

Румпель (нідерл. roerpen, «весловий шпеник») — складова частина стернової системи, важіль, який передає ручне зусилля на власне стерно.

(обратно)

197

Rue des Chats — вулиця Котів (фр.).

(обратно)

198

Саторі — у широкому значенні «пробудження» (яп. Ден Сіммонс. Гіперіон. Иллюстрация № 12 [satori]). У вузькому — поняття японського (дзен-)буддизму, споріднене зт. зв. переживанням кенсьо, «баченням [власної істинної] природи».

(обратно)

199

«Прощавай... Прощавай» (фр.).

(обратно)

200

Сніжник — скупчення снігу в місці, захищеному від вітру, які можуть лежати впродовж дуже тривалого часу.

(обратно)

201

Радіус Шварцшильда (від імені німецького фізика та астронома Карла Шварцшильда [1873-1916], який його першим обрахував у 1916 р.) — радіус, при якому тіло із заданою масою перетворюється на чорну діру. На відстані радіуса Шварцшильда знаходиться т. зв. горизонт подій — межа чорної діри, потрапивши за яку жодне тіло чи квант енергії не може більше її покинути.

Додекаедр (від д.-гр. δωδεκα [dödeka], «дванадцять», і εδραє [hédra], «грань») — правильний многогранник, об'ємна геометрична фігура, складена з дванадцяти правильних п'ятикутників.

(обратно)

202

Двоє із трьох названих осіб реальні науковці. Френк Дональд Дрейк (Drake, н. 28.05.1930, м. Чикаго, Іллінойс, США) — американський астрофізик, піонер пошуку позаземного розуму та автор відомого рівняння Дрейка (формули для визначення гіпотетичної кількості цивілізацій у Галактиці). Алан Метісон Тьюрінґ (23.06.1912, м. Лондон — 07.06.1954, м. Вілмшоу, Чешир, Англія, В. Британія) — видатний англійський математик, логік і криптограф, що справив непересічний вплив на розвиток інформатики. Поміж його численних досягнень — розробка т. зв. тесту Тьюрінга — емпіричного випробування на визначення здатності штучного інтелекту вести бесіду, рівноцінну людській. Ім'я Тьюрінга носить провідна міжнародна премія за досягнення в галузі інформатики (1966). Наклав на себе руки через наслідки примусового гормонального лікування своєї гомосексуальності.

(обратно)

203

У назві алуїтів, можливо, ховається ґренландський інуїтський (ескімоський) суфікс -aluit, що означає сукупність людей або речей.

(обратно)

204

Йдеться про одне з найбільших потрясінь пізньої Античності — облогу та взяття (вперше за 800 років!) Рима 24.08.410 р. військами короля західногерманського племені вестготів, або ж тервінгів, Аларіха І (370/75-410). У V ст. вестготи створили перше «варварське королівство» на території Західної Римської імперії.

(обратно)

205

A plague on both your houses! (англ.) Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Акт 3, Сц. 1 (1597; укр. пер. Василя Мисика, 1988). Фінальні слова загиблого на дуелі Меркуціо щодо кровної ворожнечі Монтеккі й Капулетті.

(обратно)

206

Відпускаю гріхи твої (лат.). Словесна формула завершення таїнства сповіді у католицькій церкві.

(обратно)

207

Йдеться про музичний лейтмотив хрестоматійної екранізації казки американського письменника Лаймена Френка Баума «Мудрець країни Оз» (1-й пер. укр. Леоніда Солонька, 1959; у подальшому іще 5 перекладів) — пісню «We're Off to See the Wizard» [Назустріч із мудрецем] із фільму-мюзиклу режисера Віктора Флемінга «Чарівник країни Оз» (The Wizard of Oz, 1939; укр. пер. студії «Омікрон», 2013).

(обратно)

208

Тут і далі наводяться дати публікації творів, а не написання.

(обратно)

209

Тут і надалі біблійні цитати наводяться в перекладі митрополита Іларіона [Івана Огієнка], 1962.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в Litvek