Litvek - онлайн библиотека >> Питер Гуральник >> Биографии и Мемуары >> Элвис Пресли. Безрассудная любовь >> страница 247
т. д.; отсюда каламбурное использование слова «snowman» («снеговик»/«аферист»).

(обратно)

11

По одноименному роману известного американского писателя Дж. Стейнбека.

(обратно)

12

Крупнокалиберный короткоствольный пистолет.

(обратно)

13

Столица штата Гавайи.

(обратно)

14

Один из Гавайских островов, на котором располагается военно-морская база Перл-Харбор.

(обратно)

15

«Я буду ждать вечно» и «Не могу показать, что я чувствую».

(обратно)

16

Долгоиграющая пластинка на 33 оборота.

(обратно)

17

Применительно к таким людям в русском языке иногда используется такое выражение: «Способен продать и снег эскимосам».

(обратно)

18

День независимости, один из главных праздников в США.

(обратно)

19

Умственно неполноценный человек с незаурядными способностями в ограниченной сфере (Фр.).

(обратно)

20

Рекламные ролики.

(обратно)

21

«Любовь не стоит этого».

(обратно)

22

«Я буду ждать вечно».

(обратно)

23

«Возьми меня на ярмарку».

(обратно)

24

Национальная футбольная лига (имеется в виду американский футбол).

(обратно)

25

Среди прочего содержит химические и торговые наименования наркотических средств и указания по их применению.

(обратно)

26

«Листья золота»; возможно, имеется в виду знаменитая книга стихов Уолта Уитмена «Листы травы».

(обратно)

27

Имеется в виду Американская академия кинематографистов, которая присуждает премию «Оскар».

(обратно)

28

Информационное агентство «Юнайтед Пресс Интернэшнл».

(обратно)

29

Можно примерно перевести как «Рабочий цирка».

(обратно)

30

В переводе с английского означает «луна».

(обратно)

31

Иоанн, 8:32.

(обратно)

32

Буква еврейского алфавита в виде иероглифа.

(обратно)

33

В переводе с английского «молоко».

(обратно)

34

Обыгрывается слово «фанк» — род блюза, напоминающий негритянские духовные песнопения.

(обратно)

35

В английском языке слова mare («кобыла») и mayor («мэр») звучат одинаково.

(обратно)

36

Кожаные штаны ковбоев.

(обратно)

37

Имеется в виду Тихоокеанское побережье США.

(обратно)

38

Разновидность игры в кости.

(обратно)

39

«Немного жить, немного любить».

(обратно)

40

«Поцелуй мои сжатые, но податливые губы».

(обратно)

41

«Человек, которого не было».

(обратно)

42

Стремление к эффекту документальной правды в постановочном фильме.

(обратно)

43

Шатокуа — название города и озера в штате Нью-Йорк, на северо-западе США.

(обратно)

44

Сильнодействующее средство, которое прописывают только онкологическим больным.

(обратно)