жестом запястье.
Сержант непонимающе воззрился на профессора.
А, пропади ты пропадом.
– Богатый и неразборчивый в средствах? – в отчаянии спросил проф. Эйнштейн, извлекая из кармана визитки безупречный бело-голубой алмаз величиной с крикетный мяч.
У солдата отвисла челюсть.
– Он из утерянных копей царя Соломона, знаете ли, – поддразнил морпеха профессор, поворачивая бриллиант и давая ему посверкать своими многочисленными гранями. – И есть еще много других. О, их еще очень много.
Сияя от восторга, сержант Олтион дружески положил руку на плечо профессора.
– Черт возьми, так что же ты сразу не сказал, старина! – хохотнул солдат, не в состоянии оторвать глаз от массивного камня. – Выпьем-ка по чашечке чая у меня в кабинете, да там и поболтаем спокойно...
* * *
Много часов спустя, когда долгий день, наконец, закончился и солнце село, в звездном небе взошла полная луна. На сей раз ее нечеловеческий зад снова отвернулся, уйдя из поля зрения человечества, и «человек на луне» мирно улыбался дремлющей Земле.
Если это лицо казалось слегка изменившимся и теперь смутно напоминало очень пораженного проф. Феликса Эйнштейна, сияющего буйным взрывом магии в каком-то первобытном храме, то это наверняка было чистейшим совпадением.
Примечания
1
Харабе – мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.
(обратно)
2
1 фут = 30,48см.
(обратно)
3
1 фунт = 453,59 грамм.
(обратно)
4
1 ярд = 91,44 см.
(обратно)
5
Панатела – длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
(обратно)
6
Canis Familiaris – домашние собаки (лат.).
(обратно)
7
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
(обратно)
8
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
(обратно)
9
Ad infinitum – до бесконечности (лат.).
(обратно)
10
Enchante – очарован (фр.).
(обратно)
11
Sotto voce – вполголоса (итал.).
(обратно)
12
Au gratin – обжаренная в сухарях или протертом сыре.
(обратно)
13
Scusi, signore – извините, синьор (итал.).
(обратно)
14
Pazzesco – сумасшедшие (итал.).
(обратно)
15
Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).
(обратно)
16
Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).
(обратно)
17
Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).
(обратно)
18
Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
(обратно)
19
Ma don – но, господин (итал.).
(обратно)
20
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
(обратно)
21
Padrone – патрон, хозяин (итал.).
(обратно)
22
Si – да (итал.).
(обратно)
23
Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).
(обратно)
24
«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
(обратно)
25
Лауданум – настойка опия.
(обратно)
26
Шамшер – кривая восточная сабля.
(обратно)
27
Mon ami – друг мой (франц.).
(обратно)
28
Vrai, pas? – не так ли? (франц.).
(обратно)
29
Oui – да (франц.).
(обратно)
30
Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.
(обратно)
31
«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
(обратно)
32
Кук – кок, повар, кухарка (англ.).
(обратно)
33
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
(обратно)
34
Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)
(обратно)
35
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
(обратно)
36
Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
(обратно)
37
Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).
(обратно)
38
En guarde! – фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).
(обратно)
39
Banshee (англ.) – привидение, чье завывание предвещает смерть.
(обратно)
40
Черная мамба – африканская ядовитая змея.
(обратно)
41
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
(обратно)
42
Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.
(обратно)
43
Хайлендеры (горцы) – солдаты шотландского Хайлендского полка.
(обратно)
44
Крест Виктории – высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.
(обратно)
45
Finito – конец (иm.).
(обратно)
46
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.
(обратно)