Litvek - онлайн библиотека >> Ник Поллотта и др. >> Юмористическая фантастика >> Бог Кальмар >> страница 98
жестом запястье.

Сержант непонимающе воззрился на профессора.

А, пропади ты пропадом.

– Богатый и неразборчивый в средствах? – в отчаянии спросил проф. Эйнштейн, извлекая из кармана визитки безупречный бело-голубой алмаз величиной с крикетный мяч.

У солдата отвисла челюсть.

– Он из утерянных копей царя Соломона, знаете ли, – поддразнил морпеха профессор, поворачивая бриллиант и давая ему посверкать своими многочисленными гранями. – И есть еще много других. О, их еще очень много.

Сияя от восторга, сержант Олтион дружески положил руку на плечо профессора.

– Черт возьми, так что же ты сразу не сказал, старина! – хохотнул солдат, не в состоянии оторвать глаз от массивного камня. – Выпьем-ка по чашечке чая у меня в кабинете, да там и поболтаем спокойно...

* * *
Много часов спустя, когда долгий день, наконец, закончился и солнце село, в звездном небе взошла полная луна. На сей раз ее нечеловеческий зад снова отвернулся, уйдя из поля зрения человечества, и «человек на луне» мирно улыбался дремлющей Земле.

Если это лицо казалось слегка изменившимся и теперь смутно напоминало очень пораженного проф. Феликса Эйнштейна, сияющего буйным взрывом магии в каком-то первобытном храме, то это наверняка было чистейшим совпадением.

Примечания

1

Харабе – мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.

(обратно)

2

1 фут = 30,48см.

(обратно)

3

1 фунт = 453,59 грамм.

(обратно)

4

1 ярд = 91,44 см.

(обратно)

5

Панатела – длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.

(обратно)

6

Canis Familiaris – домашние собаки (лат.).

(обратно)

7

Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).

(обратно)

8

Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).

(обратно)

9

Ad infinitum – до бесконечности (лат.).

(обратно)

10

Enchante – очарован (фр.).

(обратно)

11

Sotto voce – вполголоса (итал.).

(обратно)

12

Au gratin – обжаренная в сухарях или протертом сыре.

(обратно)

13

Scusi, signore – извините, синьор (итал.).

(обратно)

14

Pazzesco – сумасшедшие (итал.).

(обратно)

15

Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).

(обратно)

16

Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).

(обратно)

17

Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).

(обратно)

18

Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).

(обратно)

19

Ma don – но, господин (итал.).

(обратно)

20

Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».

(обратно)

21

Padrone – патрон, хозяин (итал.).

(обратно)

22

Si – да (итал.).

(обратно)

23

Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).

(обратно)

24

«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

(обратно)

25

Лауданум – настойка опия.

(обратно)

26

Шамшер – кривая восточная сабля.

(обратно)

27

Mon ami – друг мой (франц.).

(обратно)

28

Vrai, pas? – не так ли? (франц.).

(обратно)

29

Oui – да (франц.).

(обратно)

30

Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.

(обратно)

31

«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

(обратно)

32

Кук – кок, повар, кухарка (англ.).

(обратно)

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)

(обратно)

34

Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)

(обратно)

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

(обратно)

36

Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

(обратно)

37

Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

(обратно)

38

En guarde! – фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).

(обратно)

39

Banshee (англ.) – привидение, чье завывание предвещает смерть.

(обратно)

40

Черная мамба – африканская ядовитая змея.

(обратно)

41

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

(обратно)

42

Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.

(обратно)

43

Хайлендеры (горцы) – солдаты шотландского Хайлендского полка.

(обратно)

44

Крест Виктории – высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.

(обратно)

45

Finito – конец (иm.).

(обратно)

46

5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Водораздел. Будущее, которое уже наступило [Андрей Ильич Фурсов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов» [Кэролайн Ларрингтон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Убийственные большие данные [Кэти ОНил] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Наследие Эдварда Гейна [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Семь сестер [Люсинда Райли] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сборник "Мила Васкес" [3 книги] [Донато Карризи] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Город женщин [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сборник "Вонгозеро" [2 книги] [Яна Вагнер] - читаем полностью в Litvek