Litvek - онлайн библиотека >> Дафна дю Морье >> Современная проза >> Полет сокола (сборник) >> страница 132
Маунтбаттен Луис (род. 1900) — британский адмирал, вице-король Индии (1947), генерал-губернатор Индии (1947–1948).

(обратно)

12

Букингемский дворец. — главная королевская резиденция в Лондоне. Построен в 1703 г. и называется по имени первого владельца — герцога Букингемского.

(обратно)

13

Антрим — графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.

(обратно)

14

Суффолк — графство в южной Англии.

(обратно)

15

Ворота святого Петра. — По библейскому преданию, ключи от врат рая находятся у апостола Петра.

(обратно)

16

Эйре (Eyre) — гэльское название Ирландии. По конституции 1937 г. Ирландию стали называть Эйре. В 1949 г. страна официально названа Республика Ирландия.

(обратно)

17

Гиннес — название крепкого темного пива производства одноименной компании.

(обратно)

18

Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).

(обратно)

19

Под гребенку (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиком.

(обратно)

20

Моше Даян (род. 1915) — израильский политический деятель.

(обратно)

21

Кромвель (1599–1658) — британский генерал, один из руководителей Английской буржуазной революции XVII в. Лорд-протектор Англии (1653–1658).

(обратно)

22

Мегалитическое погребение — погребение III–II тысячелетий до н. э.

(обратно)

23

Он безумен только при норд-норд-весте… — Шекспир. «Гамлет», акт II, сцена 2.

(обратно)

24

Флит-стрит. — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.

(обратно)

25

Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) — город в графстве Уорикшир, родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.

(обратно)

26

Чейни, Реджинальд Ивлин Питер (1896–1951) — английский писатель, автор около сорока приключенческих и детективных романов. Одно из наиболее популярных произведений писателя — «Не поймите меня неправильно» (1940).

(обратно)

27

Бакэн — сэр Джон Бакэн (1875–1940) — английский писатель шотландского происхождения, генерал-губернатор Канады (1935–1940). Автор многочисленных приключенческих повестей и романов. Некоторые книги писателя до сих пор пользуются широкой популярностью. Среди них — «Гринмэнтл» (1916), «Тридцать девять шагов», «Три заложника». Дж. Бакэном написан также ряд биографий выдающихся людей, в частности биография Оливера Кромвеля (1934).

(обратно)

28

«Южный океан» — мюзикл американского композитора Р. Роджерса (1902) на текст О. Хаммерстайна. В 40–50-х гг. популярность этого произведения была чрезвычайно велика. Мелодии мюзикла звучат и в наши дни — как в оригинальном варианте, так и в аранжировках многих известных музыкантов.

(обратно)

29

Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и эссеист. Лауреат Нобелевской премии (1923).

(обратно)

30

Синг, Джон Миллингтон (1871–1909) — ирландский драматург.

(обратно)

31

А. Е. — псевдоним известного ирландского поэта, драматурга и прозаика Джорджа Рассела (1867–1935). Расселу пришлось прибегнуть к этой аббревиатуре, поскольку наборщики всегда допускали ошибку при печатании его полного псевдонима Aeon.

(обратно)

32

Театр аббатства — национальный театр Ирландии (Дублин), созданный в 1902 г. Основная установка театра — «ставить ирландские пьесы силами ирландских актеров». Спектакли идут главным образом на английском, но иногда и на ирландском языке.

(обратно)

33

Прическа (франц.).

(обратно)

34

Район Виктория. — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.

(обратно)

35

События пятидесятых… — Волнения в Северной Ирландии, вызванные обострением политических и религиозных противоречий между католиками и протестантами.

(обратно)

36

Азенкур — селение примерно в шестидесяти километрах южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г. Одно из крупнейших сражений в Столетней войне.

(обратно)

37

«Оскары». — «Оскар» — премия, учрежденная Академией кинематографии США в 1929 г.

(обратно)

38

Арма — административный центр графства Арма на юге Северной Ирландии.

(обратно)

39

Святой Патрик — собор святого Патрика, покровителя Ирландии.

(обратно)

40

Дерри — морской порт на севере Северной Ирландии, административный центр графства Лондондерри.

(обратно)

41

Эссекс — графство в юго-восточной Англии.

(обратно)

42

«О, милый мой отец!» — Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino саго» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Джанни Скикки».

(обратно)

43

Ольстер — часть Северной Ирландии (6 графств), входящая в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии. В конце 60-х — начале 70-х гг. в этих графствах в обстановке репрессий и террора правых экстремистов развернулось демократическое движение в защиту гражданских прав католического меньшинства.

(обратно)

44

«Дочь моего отца любила так…» — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4; перевод Э. Л. Линецкой. Далее все фрагменты из комедии будут даваться в этом переводе.)

(обратно)

45

«…она своим страданьям улыбалась». — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4).

(обратно)

46

«И я гублю тебя, ягненок милый, мстя ворону в душе моей остылой» — искаженная цитата (герцог Орсино) из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Правильно: «Я погублю тебя, ягненок хрупкий, мстя ворону в обличии голубки» (акт V, сцена 1).

(обратно)

47

«Поспеши ко мне, смерть, поспеши и в дубовом гробу успокой». — Песня Цезарио из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт II, сцена 4).

(обратно)

48

«Когда я был и глуп, и мал…» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).

(обратно)

49

«Куда, Цезарио?..» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).

(обратно)

50

Иллирия — вымышленная страна, в которой происходит действие комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

(обратно)