Маунтбаттен Луис (род. 1900) — британский адмирал, вице-король Индии (1947), генерал-губернатор Индии (1947–1948).
(обратно)
12
Букингемский дворец. — главная королевская резиденция в Лондоне. Построен в 1703 г. и называется по имени первого владельца — герцога Букингемского.
(обратно)
13
Антрим — графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.
(обратно)
14
Суффолк — графство в южной Англии.
(обратно)
15
Ворота святого Петра. — По библейскому преданию, ключи от врат рая находятся у апостола Петра.
(обратно)
16
Эйре (Eyre) — гэльское название Ирландии. По конституции 1937 г. Ирландию стали называть Эйре. В 1949 г. страна официально названа Республика Ирландия.
(обратно)
17
Гиннес — название крепкого темного пива производства одноименной компании.
(обратно)
18
Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).
(обратно)
19
Под гребенку (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиком.
(обратно)
20
Моше Даян (род. 1915) — израильский политический деятель.
(обратно)
21
Кромвель (1599–1658) — британский генерал, один из руководителей Английской буржуазной революции XVII в. Лорд-протектор Англии (1653–1658).
(обратно)
22
Мегалитическое погребение — погребение III–II тысячелетий до н. э.
(обратно)
23
Он безумен только при норд-норд-весте… — Шекспир. «Гамлет», акт II, сцена 2.
(обратно)
24
Флит-стрит. — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.
(обратно)
25
Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) — город в графстве Уорикшир, родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.
(обратно)
26
Чейни, Реджинальд Ивлин Питер (1896–1951) — английский писатель, автор около сорока приключенческих и детективных романов. Одно из наиболее популярных произведений писателя — «Не поймите меня неправильно» (1940).
(обратно)
27
Бакэн — сэр Джон Бакэн (1875–1940) — английский писатель шотландского происхождения, генерал-губернатор Канады (1935–1940). Автор многочисленных приключенческих повестей и романов. Некоторые книги писателя до сих пор пользуются широкой популярностью. Среди них — «Гринмэнтл» (1916), «Тридцать девять шагов», «Три заложника». Дж. Бакэном написан также ряд биографий выдающихся людей, в частности биография Оливера Кромвеля (1934).
(обратно)
28
«Южный океан» — мюзикл американского композитора Р. Роджерса (1902) на текст О. Хаммерстайна. В 40–50-х гг. популярность этого произведения была чрезвычайно велика. Мелодии мюзикла звучат и в наши дни — как в оригинальном варианте, так и в аранжировках многих известных музыкантов.
(обратно)
29
Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и эссеист. Лауреат Нобелевской премии (1923).
(обратно)
30
Синг, Джон Миллингтон (1871–1909) — ирландский драматург.
(обратно)
31
А. Е. — псевдоним известного ирландского поэта, драматурга и прозаика Джорджа Рассела (1867–1935). Расселу пришлось прибегнуть к этой аббревиатуре, поскольку наборщики всегда допускали ошибку при печатании его полного псевдонима Aeon.
(обратно)
32
Театр аббатства — национальный театр Ирландии (Дублин), созданный в 1902 г. Основная установка театра — «ставить ирландские пьесы силами ирландских актеров». Спектакли идут главным образом на английском, но иногда и на ирландском языке.
(обратно)
33
Прическа (франц.).
(обратно)
34
Район Виктория. — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.
(обратно)
35
События пятидесятых… — Волнения в Северной Ирландии, вызванные обострением политических и религиозных противоречий между католиками и протестантами.
(обратно)
36
Азенкур — селение примерно в шестидесяти километрах южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г. Одно из крупнейших сражений в Столетней войне.
(обратно)
37
«Оскары». — «Оскар» — премия, учрежденная Академией кинематографии США в 1929 г.
(обратно)
38
Арма — административный центр графства Арма на юге Северной Ирландии.
(обратно)
39
Святой Патрик — собор святого Патрика, покровителя Ирландии.
(обратно)
40
Дерри — морской порт на севере Северной Ирландии, административный центр графства Лондондерри.
(обратно)
41
Эссекс — графство в юго-восточной Англии.
(обратно)
42
«О, милый мой отец!» — Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino саго» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Джанни Скикки».
(обратно)
43
Ольстер — часть Северной Ирландии (6 графств), входящая в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии. В конце 60-х — начале 70-х гг. в этих графствах в обстановке репрессий и террора правых экстремистов развернулось демократическое движение в защиту гражданских прав католического меньшинства.
(обратно)
44
«Дочь моего отца любила так…» — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4; перевод Э. Л. Линецкой. Далее все фрагменты из комедии будут даваться в этом переводе.)
(обратно)
45
«…она своим страданьям улыбалась». — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4).
(обратно)
46
«И я гублю тебя, ягненок милый, мстя ворону в душе моей остылой» — искаженная цитата (герцог Орсино) из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Правильно: «Я погублю тебя, ягненок хрупкий, мстя ворону в обличии голубки» (акт V, сцена 1).
(обратно)
47
«Поспеши ко мне, смерть, поспеши и в дубовом гробу успокой». — Песня Цезарио из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт II, сцена 4).
(обратно)
48
«Когда я был и глуп, и мал…» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).
(обратно)
49
«Куда, Цезарио?..» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).
(обратно)
50
Иллирия — вымышленная страна, в которой происходит действие комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
(обратно)