сколько угодно, хоть предчувствия у меня самые плохие. Энни жалела Вилли, а Оскар не вызывает никакой жалости. А еще я заходил в свой старый дом, но не нашёл Спайди. Паук, наверное, понял, что я не вернусь и убежал. Мне совсем не хочется рисовать, но постоянно тянет к месту, с которым так много связано. Я долго стоял напротив мастерской мистера Бернадетти, на другой стороне улицы. Смотрел на силуэты учеников в окнах, и как Мэри выплёскивает грязную воду. Вспомнил, как она мне когда-то нравилась. Она и сейчас красивая. Но с Энни никто не сравнится. Из дома вышла миссис Бернадетти. Пышно разодетая и с корзинкой Собралась на рынок или по магазинам. За ней по пятам вышагивал Бруно.
– Домой, Бруно! Иди, дружок! – махнула рукой миссис Бернадетти.
Кот послушался, развернулся и тут он заметил меня.
Хорошо, что миссис Бернадетти была уже далеко и не увидела, как её любимый кот несется через дорогу и прыгает на руки незнакомому парню. Бруно лизал мне лицо, урчал и тёрся о меня головой Он видел за моей новой внешностью прежнего Вилли. Мы с Бруно помнили всё, что нас связывало.
И мою драку с громилами-грузчиками, и мышку, которую вымела Мэри, и мой кекс, отвоёванный Бруно у Сида.
Кот помнил каждое моё прикосновение. Это был наш ритуал – я гладил его, а он давил лбом в мою ногу и пел своё тихое: "Р-р-мяу".
Так Бруно вынудил меня украсть его. Господи, прости мне этот грех. Миссис Бернадетти, наверное, очень расстроилась. Но кот сам решил, с кем ему жить.
Когда я печатаю на машинке, Бруно ложится слева от неё на стол. Я печатаю пока только правой рукой. А левой глажу кота. Его урчание помогает мне писать. По-моему, у Бруно волшебный дар превращать мои рукописи в чудо. Давай, Бруняша, урчи громче!
Иллюстрации Вероники Гусамовой
Примечания
1
У. Шекспир, Сонет №28. Перевод С.Я. Маршака.
(обратно)
2
пурдониум – ящик для угля
(обратно)
3
постановка (тут) – постановочный натюрморт, который рисуют художники. Бывают натюрморты спонтанные, естественные. Тут натюрморт поставили с целью научить юношей рисовать.
(обратно)
4
У. Шекспир, Сонет №5. Перевод С.Я. Маршака.
(обратно)
5
скон – популярная в Англии пшеничная булочка с изюмом.
(обратно)
6
У. Шекспир, Сонет №154. Перевод Н.Самойлова.
(обратно)
7
комедия У.Шекспира
(обратно)
8
старинная шотландская песня – My Bonnie lies over the ocean
(обратно)
9
У.Шекспир. Сонет № 33 Перевод С.Я.Маршака
(обратно)
10
У.Шекспир Сонет № 69 Перевод С.Я.Маршака
(обратно)